Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción



Document title: Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción
Journal: Onomazein
Database: CLASE
System number: 000339387
ISSN: 0717-1285
Authors: 1
Institutions: 1Universidad de Santiago de Chile, Facultad de Humanidades, Santiago de Chile. Chile
Year:
Season: Dic
Number: 22
Pages: 195-226
Country: Chile
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico
Spanish abstract En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones
English abstract The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Lingüística diacrónica,
Traducción,
Forma y contenido literarios,
Análisis del discurso,
Japonés,
Castellano,
Texto,
Contexto,
Retórica,
Coherencia,
Historia de la literatura,
Historia de la cultura
Full text: Texto completo (Ver PDF)