Journal: | Onomazein |
Database: | CLASE |
System number: | 000339387 |
ISSN: | 0717-1285 |
Authors: | Perelló Enrich, Juan Luis1 |
Institutions: | 1Universidad de Santiago de Chile, Facultad de Humanidades, Santiago de Chile. Chile |
Year: | 2010 |
Season: | Dic |
Number: | 22 |
Pages: | 195-226 |
Country: | Chile |
Language: | Español |
Document type: | Artículo |
Approach: | Analítico |
Spanish abstract | En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones |
English abstract | The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations |
Disciplines: | Literatura y lingüística |
Keyword: | Lingüística diacrónica, Traducción, Forma y contenido literarios, Análisis del discurso, Japonés, Castellano, Texto, Contexto, Retórica, Coherencia, Historia de la literatura, Historia de la cultura |
Full text: | Texto completo (Ver PDF) |