Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción



Título del documento: Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción
Revista: Onomazein
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000339387
ISSN: 0717-1285
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Santiago de Chile, Facultad de Humanidades, Santiago de Chile. Chile
Año:
Periodo: Dic
Número: 22
Paginación: 195-226
País: Chile
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones
Resumen en inglés The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística diacrónica,
Traducción,
Forma y contenido literarios,
Análisis del discurso,
Japonés,
Castellano,
Texto,
Contexto,
Retórica,
Coherencia,
Historia de la literatura,
Historia de la cultura
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)