Revista: | Onomazein |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000339387 |
ISSN: | 0717-1285 |
Autores: | Perelló Enrich, Juan Luis1 |
Instituciones: | 1Universidad de Santiago de Chile, Facultad de Humanidades, Santiago de Chile. Chile |
Año: | 2010 |
Periodo: | Dic |
Número: | 22 |
Paginación: | 195-226 |
País: | Chile |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones |
Resumen en inglés | The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lingüística diacrónica, Traducción, Forma y contenido literarios, Análisis del discurso, Japonés, Castellano, Texto, Contexto, Retórica, Coherencia, Historia de la literatura, Historia de la cultura |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |