Revue: | Revista de letras (Sao Paulo) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000312652 |
ISSN: | 0101-3505 |
Autores: | Souza, Nabil Araujo de1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil |
Año: | 2009 |
Periodo: | Jul-Dic |
Volumen: | 49 |
Número: | 2 |
Paginación: | 243-263 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | This text departs from a translation discrepancy between the two brasilian versions of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” and explores Derrida’s translation/reading of this essay in “Des tours de Babel”, and leads into a refl ection and a questioning of the supposed status of deconstruction itself |
Resumen en portugués | Este texto parte de uma determinada discrepância tradutória entre as versões brasileiras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin, explora, na seqüência, a leitura/tradução desse ensaio feita por Derrida em “Des tours de Babel”, desembocando numa refl exão a colocar em jogo o próprio estatuto presumido da desconstrução |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Francia, Filósofos, Derrida, Jacques, Benjamin, Walter, Deconstrucción, Complemento / Suplemento, Pensamiento filosófico |
Texte intégral: | Texto completo (Ver HTML) |