De uma certa “Consciência Traduzante”... Tradução/Desconstrução – entre Benjamin e Derrida



Título del documento: De uma certa “Consciência Traduzante”... Tradução/Desconstrução – entre Benjamin e Derrida
Revista: Revista de letras (Sao Paulo)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000312652
ISSN: 0101-3505
Autors: 1
Institucions: 1Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
Any:
Període: Jul-Dic
Volum: 49
Número: 2
Paginació: 243-263
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés This text departs from a translation discrepancy between the two brasilian versions of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” and explores Derrida’s translation/reading of this essay in “Des tours de Babel”, and leads into a refl ection and a questioning of the supposed status of deconstruction itself
Resumen en portugués Este texto parte de uma determinada discrepância tradutória entre as versões brasileiras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin, explora, na seqüência, a leitura/tradução desse ensaio feita por Derrida em “Des tours de Babel”, desembocando numa refl exão a colocar em jogo o próprio estatuto presumido da desconstrução
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Traducción,
Francia,
Filósofos,
Derrida, Jacques,
Benjamin, Walter,
Deconstrucción,
Complemento / Suplemento,
Pensamiento filosófico
Text complet: Texto completo (Ver HTML)