Revista: | La colmena |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000472788 |
ISSN: | 1405-6313 |
Autores: | Bourbotte, Jeremías1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe. Argentina |
Año: | 2017 |
Periodo: | Oct-Dic |
Número: | 96 |
Paginación: | 65-77 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Ensayo |
Enfoque: | Descriptivo |
Resumen en español | En este artículo se consideran las operaciones de autotraducción de Juan Rodolfo Wilcock en Poesie spagnole (1963). Los estudios de traducción ofrecen una perspectiva general del modo en que un autor trabaja sus textos y de los presu-puestos culturales y lingüísticos de los que parte para ello. Mediante este análisis, se vincula la imagen de autor a sus decisiones de reescritura, con base en el cotejo entre los textos originales del escritor argentino y sus versiones en italiano |
Resumen en inglés | In this article we take into consideration self-translation tools used by Juan Rodolfo Wilcock in Poesie spagnole (1963). Translation studies offers a general approach about the way in which the author works with his own texts and the cul-tural and linguistic preconceptions he relays on. By doing so, through this analysis, we try to link the author’s image to his rewriting decisions based on the comparison of the original texts of this Argentinian writer and their Italian versions |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Literatura y sociedad, Traducción, Autotraducción, Poesia, Interpretación, Estilo literario |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |