Revue: | Estudios de lingüística aplicada |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000390223 |
ISSN: | 0185-2647 |
Autores: | Roiss, Silvia1 Zimmermann González, Petra1 |
Instituciones: | 1Universidad de Salamanca, Salamanca. España |
Año: | 2012 |
Periodo: | Dic |
Volumen: | 30 |
Número: | 56 |
Paginación: | 9-33 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Los traductores y estudiantes avanzados de alemán a menudo tropiezan con unidades léxicas alemanas cuyo significado y uso entraña grandes dificultades a pesar de que, a primera vista, parecen completamente transparentes. Los diccionarios convencionales no siempre prestan especial atención a este fenómeno. Nos referimos a un grupo concreto de unidades conocido bajo el nombre genérico de “falso amigo”. Mediante unos ejemplos se muestra la complejidad de la relación entre (casi-) homónimos así como entre (casi-) homógrafos germano-españoles, concretamente de raíz latina. Su exhaustivo análisis lleva a conclusiones que serán de utilidad en el diseño de entradas en un prototipo de diccionario electrónico alemán-español de dudas con el fin de proveer al traductor de lengua materna española de una herramienta eficaz y de concienciar al estudiante avanzado de estas dificultades y guiarle en la adquisición del alemán |
Resumen en inglés | Translators and advanced learners of German tend to be perplexed by lexical units whose meaning and usage entail major stumbling blocks, though at first sight they may seem devoid of any difficulty. Conventional dictionaries do not always give this grouping of specific units, commonly referred to as “false friends”, the special attention they deserve. Several examples suffice to illustrate the complex relationship between several German and Spanish homonyms which stem from Latin roots. A thorough analysis of these “false friends” has led to a set of conclusions which will facilitate the confection of entries in an electronic German-Spanish advanced learners’ dictionary. It is aimed to provide the Spanish translator with a useful tool and to make aware the advanced student of these difficulties and to guide him in the acquisition of the German language |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Bibliotecología y ciencia de la información |
Palabras clave: | Lingüística aplicada, Traducción, Didáctica, Fuentes documentales, Falsos amigos, Lenguas extranjeras, Aprendizaje de idiomas, Enseñanza del alemán, Diccionario electrónico, Léxico, Diccionarios bilingües, Diccionarios en línea |
Solicitud del documento | |