Revista: | e-scrita (Nilopolis) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000395487 |
ISSN: | 2177-6288 |
Autores: | Fux, Jacques1 Oliveira, Eduardo Jorge de2 |
Instituciones: | 1Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, Sao Paulo. Brasil 2Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil |
Año: | 2011 |
Periodo: | Sep-Dic |
Volumen: | 2 |
Número: | 6 |
Paginación: | 173-185 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | This article aims to discuss the problem of translate texts and poems written by explicit rules, called contraintes. Any text has innate limitations and translate it requires that such restrictions must be taken into account even thou it is not possible. If we know the explicit contraintes, should or should not consider them? Is it possible to know all contraintes? |
Resumen en portugués | Este artigo tem como objetivo discutir o problema da tradução em textos e poemas escritos através de regras explícitas, as chamadas contraintes. Qualquer texto possui restrições inatas e traduzi-lo requer que tais restrições sejam levadas em consideração mesmo que não seja possível. Já em relação às contraintes explícitas, se as conhecemos, devemos ou não considerá-las? É possível conhecer todas essas contraintes? |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lingüística aplicada, Traducción, Lenguaje, Literatura, Traducción literaria, Restricción, Perec, Georges, Roubaud, Francois, Queneau, Raymond |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |