Língua, Literatura, Tradução e Restrição



Título del documento: Língua, Literatura, Tradução e Restrição
Revista: e-scrita (Nilopolis)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000395487
ISSN: 2177-6288
Autors: 1
2
Institucions: 1Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, Sao Paulo. Brasil
2Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
Any:
Període: Sep-Dic
Volum: 2
Número: 6
Paginació: 173-185
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés This article aims to discuss the problem of translate texts and poems written by explicit rules, called contraintes. Any text has innate limitations and translate it requires that such restrictions must be taken into account even thou it is not possible. If we know the explicit contraintes, should or should not consider them? Is it possible to know all contraintes?
Resumen en portugués Este artigo tem como objetivo discutir o problema da tradução em textos e poemas escritos através de regras explícitas, as chamadas contraintes. Qualquer texto possui restrições inatas e traduzi-lo requer que tais restrições sejam levadas em consideração mesmo que não seja possível. Já em relação às contraintes explícitas, se as conhecemos, devemos ou não considerá-las? É possível conhecer todas essas contraintes?
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Lingüística aplicada,
Traducción,
Lenguaje,
Literatura,
Traducción literaria,
Restricción,
Perec, Georges,
Roubaud, Francois,
Queneau, Raymond
Text complet: Texto completo (Ver PDF)