Revista: | Tópicos del seminario |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000339299 |
ISSN: | 1665-1200 |
Autores: | Cobelo, Silvia1 |
Instituciones: | 1Universidade de Sao Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Sao Paulo. Brasil |
Año: | 2011 |
Número: | 25 |
Paginación: | 85-111 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | La traducción de expresiones idiomáticas presenta un desafío a los traductores. Se trata de textos marcados por expresiones de la sabiduría popular de una determinada cultura que habla su propia lengua y muchas veces en períodos históricos definidos. Este artículo reseña a varios autores que discuten sobre la traducción de proverbios con énfasis en los textos literarios. Se presentan varios acercamientos teóricos y se resalta la relación de éstos con el concepto de equivalencia. En la conclusión, se sugiere una aproximación holística para la traducción de proverbios en textos literarios |
Resumen en inglés | The translation of idiomatic expressions presents translators with a challenge. It consists of texts marked by expressions of folk wisdom of a particular culture that speaks its own lanhguaje and many times in defined historical periods. This article reviews several authors that discuss translating proverbs with emphasis on literary text. Some theoretical approaches are presented ans we point out the relationship of these with the concept of equivalence. In conclusion, we suggest a holistic approach for translating proverbs in literary text |
Otro resumen | La traduction d'expressions idiomatiques présente un défi certain aux traducteurs. Il s'agit de textes dans lesquels se trouvent des expressions de la sagesse populaire d'une culture donnée parlant sa propre langue et souvent sur des périodes historiques précises. Cet article recense plusieurs auteurs qui discutent la traduction de proverbes insérés dans des textes littéraires. Plusieurs approches théoriques sont présentées et nous les mettons en évidence la relation avec le concept d'équivalence. Une approche holistique pour la traduction de proverbes dans des textes littéraires est amorcée dans la conclusion |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Lingüística diacrónica, Géneros literarios, Historia de la literatura, Semántica y semiótica, Gramática, Antropología de la cultura, Historia de la cultura, Proverbios, Literatura, Literatura popular, Arte y sociedad, Tradición literaria, Tradición cultural, Expresiones idiomáticas, Fonología, Figuras retóricas |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |