Journal: | Signos lingüísticos |
Database: | CLASE |
System number: | 000327616 |
ISSN: | 1870-4042 |
Authors: | Morelli, Mara1 |
Institutions: | 1Universita degli Studi di Genova, Facolta di Lingue e Letterature Straniere, Génova, Liguria. Italia |
Year: | 2008 |
Season: | Ene-Jun |
Volumen: | 4 |
Number: | 7 |
Pages: | 75-92 |
Country: | México |
Language: | Español |
Document type: | Artículo |
Approach: | Analítico |
Spanish abstract | En este artículo la autora —antes una profesional libre de la traducción e interpretación que ahora se dedica a la investigación y a la docencia en estos ámbitos— reseña algunas de las leyendas de la formación en traducción, con especial referencia a la situación italiana. Los temas que se debaten, de manera bastante provocadora, son: traducción general vs. especializada, traducción técnica vs. literaria, el traductor especializado vs. el traductor especialista, el mediador vs. el intérprete. Finalmente propone una alternativa de formación en este sector |
English abstract | This paper encompasses translation and interpreting training in Italy with a bird’s eye view. The author —a former free-lance interpreter and translator now working as a teacher and a researcher in this field— tries to refute some of the most typical topics of translation: general vs. specialised translation, technical vs. literary, mediation vs. interpretation. These broad areas are dealt with in a quite provocative way, until coming to an alternative proposal of training |
Disciplines: | Literatura y lingüística |
Keyword: | Lingüística aplicada, Gramática, Lenguaje, Italiano, Traducción, Especialización, Interpretación, Mediación |
Full text: | Texto completo (Ver PDF) |