Revista: | Signos lingüísticos |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000327616 |
ISSN: | 1870-4042 |
Autores: | Morelli, Mara1 |
Instituciones: | 1Universita degli Studi di Genova, Facolta di Lingue e Letterature Straniere, Génova, Liguria. Italia |
Año: | 2008 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 4 |
Número: | 7 |
Paginación: | 75-92 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | En este artículo la autora —antes una profesional libre de la traducción e interpretación que ahora se dedica a la investigación y a la docencia en estos ámbitos— reseña algunas de las leyendas de la formación en traducción, con especial referencia a la situación italiana. Los temas que se debaten, de manera bastante provocadora, son: traducción general vs. especializada, traducción técnica vs. literaria, el traductor especializado vs. el traductor especialista, el mediador vs. el intérprete. Finalmente propone una alternativa de formación en este sector |
Resumen en inglés | This paper encompasses translation and interpreting training in Italy with a bird’s eye view. The author —a former free-lance interpreter and translator now working as a teacher and a researcher in this field— tries to refute some of the most typical topics of translation: general vs. specialised translation, technical vs. literary, mediation vs. interpretation. These broad areas are dealt with in a quite provocative way, until coming to an alternative proposal of training |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lingüística aplicada, Gramática, Lenguaje, Italiano, Traducción, Especialización, Interpretación, Mediación |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |