Journal: | Revista de letras (Sao Paulo) |
Database: | CLASE |
System number: | 000312090 |
ISSN: | 0101-3505 |
Authors: | Pomari, Gerson Luís |
Year: | 2009 |
Season: | Ene-Jun |
Volumen: | 49 |
Number: | 1 |
Pages: | 79-99 |
Country: | Brasil |
Language: | Portugués |
Document type: | Artículo |
Approach: | Analítico |
English abstract | This article analyzes the translation, made by Olavo Bilac (1865-1918), of the German writer Wilhelm Busch’s Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Combining rhymed and measured verses to illustrations and forming narrative sequences, Busch developed a means of expression which may be defi ned as illustrated story, a predecessor form of the current comics. To the translator of this kind of text, the biggest challenge is in comprehending the relationship between the two languages which compose the text - words and images |
Portuguese abstract | Este artigo analisa a tradução, feita por Olavo Bilac (1865-1918), da obra Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen, do alemão Wilhelm Busch (1832-1908). Combinando versos rimados e metrifi cados a ilustrações e formando seqüências narrativas, Busch desenvolveu um meio de expressão que pode ser defi nido como história ilustrada, forma precursora das atuais Histórias em Quadrinhos. Para o tradutor desse tipo de texto, o maior desafi o está na compreensão da relação entre as duas linguagens que compõem o texto – a palavra e a imagem |
Disciplines: | Literatura y lingüística |
Keyword: | Traducción, Busch, Wilhelm, Bilac, Olavo, Historietas |
Full text: | Texto completo (Ver HTML) |