Revista: | Revista de letras (Sao Paulo) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000312090 |
ISSN: | 0101-3505 |
Autores: | Pomari, Gerson Luís |
Año: | 2009 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 49 |
Número: | 1 |
Paginación: | 79-99 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | This article analyzes the translation, made by Olavo Bilac (1865-1918), of the German writer Wilhelm Busch’s Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Combining rhymed and measured verses to illustrations and forming narrative sequences, Busch developed a means of expression which may be defi ned as illustrated story, a predecessor form of the current comics. To the translator of this kind of text, the biggest challenge is in comprehending the relationship between the two languages which compose the text - words and images |
Resumen en portugués | Este artigo analisa a tradução, feita por Olavo Bilac (1865-1918), da obra Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen, do alemão Wilhelm Busch (1832-1908). Combinando versos rimados e metrifi cados a ilustrações e formando seqüências narrativas, Busch desenvolveu um meio de expressão que pode ser defi nido como história ilustrada, forma precursora das atuais Histórias em Quadrinhos. Para o tradutor desse tipo de texto, o maior desafi o está na compreensão da relação entre as duas linguagens que compõem o texto – a palavra e a imagem |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Busch, Wilhelm, Bilac, Olavo, Historietas |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |