Tradução e ideologia: tradição e ruptura na tragédia "Electra", de Eurípides



Título del documento: Tradução e ideologia: tradição e ruptura na tragédia "Electra", de Eurípides
Revue: Uniletras (Ponta Grossa)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000371734
ISSN: 0101-8698
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Jun
Volumen: 33
Número: 1
Paginación: 127-140
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés This essay is based on the theory of André Lefevere (1985) to discuss about the possibility of fluctuations in the poetic concept of "tragedy." The purpose of reflection is to show that translations of tragedies are based on a "pre-conception" of the genre and have a careless treatment with respect to the marks left by the author of instability. In contrast, there was a systematic search of reproducing the model of tragedy advocated by Aristotle in the Poetics. Thus, it is seen in the Greek tragedies and one unchanging monotone gravely and high (spoudaios) that in the case of Electra, is not confirmed
Resumen en portugués Este ensaio apoia-se na teoria de André Lefevere (1985) para discutir acerca da possibilidade de oscilações no conceito poético de “tragédia”. O motivo da reflexão é mostrar que as traduções de tragédias partem de um “pré-conceito” do gênero e têm um tratamento descuidado no que diz respeito às marcas de instabilidade deixadas pelo autor. Em contrapartida, constata-se a busca sistemática de reproduzir o modelo de tragédia preconizado por Aristóteles, na Poética. Assim, vê-se nas tragédias gregas um inalterável e monocórdico tom grave e elevado (spoudaîos) que, no caso de Electra, não se confirma
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Arte
Palabras clave: Géneros literarios,
Traducción,
Ideología,
Teatro,
Tragedia griega,
Literatura dramática,
Electra,
Eurípides
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)