¿Acaso basta traducirse para entenderse? Un ejemplo de inconsciente de escuela: el Greenwood Dictionary of World History



Título del documento: ¿Acaso basta traducirse para entenderse? Un ejemplo de inconsciente de escuela: el Greenwood Dictionary of World History
Revue: Trace (México, D.F.)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000394208
ISSN: 0185-6286
Autores:
Año:
Periodo: Jun
Número: 61
Paginación: 7-14
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español La traducción es un instrumento irremplazable para el intercambio de ideas en muchos aspectos de la comunicación humana. Sin embargo, existen factores que pueden interferir para que el mensaje original no sea cabalmente transmitido. Aunado a ello, el uso del inglés como lengua obligada en el ámbito académico, puede provocar variaciones en los matices que pueden llegar a reducir el significado de conceptos originalmente complejos. Democracia por ejemplo, puede entenderse de maneras distintas a partir de la interpretación de la palabra voto
Resumen en inglés Translation turns to be an irreplace- able tool for the exchange of ideas in many aspects of human communication. How- ever, many factors can intervene so that the original message will not be transmitted with certainty. Moreover, the use of English as a requirement in the academic environment can bring about different readings of the nuances, which could reduce the meaning of originally complex concepts. Democracy, for instance, can be understood in various ways from the interpretation of the word poll
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Comunicación científica,
Inglés,
Interpretación,
Diccionarios,
Voto,
República,
Representatividad,
Régimen,
Historia política
Texte intégral: Texto completo (Ver PDF)