Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: a Study of Textual Factors



Título del documento: Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: a Study of Textual Factors
Revue: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
Base de datos:
Número de sistema: 000559823
ISSN: 2223-2516
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Facultad de Traducción e Interpretación,
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 11
Número: 2
Paginación: 75-89
País: Peru
Idioma: Inglés
Resumen en español La enseñanza de lenguas extranjeras ha sido ampliamente explorada, especialmente en el caso del inglés, en diferentes niveles educativos. Además de la formación en idiomas en contextos generales, las lenguas para fines específicos han constituido un campo de estudio prolífico. Sin embargo, cuando se trata de la enseñanza de lenguas orientada a los futuros traductores e intérpretes, se ha ahondado poco en sus necesidades y en las metodologías docentes que requieren. Para conocer la práctica docente universitaria en la formación lingüística de traductores e intérpretes en España, mediante un proyecto de investigación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España), realizamos un estudio sobre una serie de aspectos metodológicos donde participaron 58 profesores de lenguas extranjeras de trece facultades españolas de Traducción e Interpretación. Lo hicieron mediante una encuesta creada ad hoc distribuida por correo electrónico y que respondieron desinteresadamente. Concretamente, el objetivo de este artículo es describir cómo se explotan los textos en las clases de lenguas extranjeras, para lo cual nos centraremos en las respuestas a una de las preguntas del cuestionario. Un hallazgo fundamental del estudio es la preponderancia de los aspectos léxico- semánticos y morfosintácticos, lo que podría implicar un método de enseñanza muy similar al de otros contextos educativos.
Resumen en portugués O ensino de línguas estrangeiras tem sido amplamente explorado, especialmente no caso do inglês, em diferentes níveis educacionais. Além do treinamento linguístico em contextos gerais, as linguagens para fins específicos constituíram um campo de estudo prolífico. No entanto, quando se trata de ensino de línguas voltadas para futuros tradutores e intérpretes, pouco foi feito sobre suas necessidades e as metodologias de ensino que eles exigem. Conhecer a prática de ensino universitário no treinamento linguístico de tradutores e intérpretes em Espanha, através de um projeto de pesquisa da Universidade de Las Palmas de Gran Canaria (Espanha), realizamos um estudo sobre uma série de aspectos metodológicos envolvendo 58 professores de línguas de treze faculdades de tradução e interpretação da Espanha. A informação foi coletada através de uma pesquisa criada ad hoc distribuída por e-mail e eles responderam desinteressadamente. Especificamente, o objetivo deste artigo é descrever como os textos são explorados em aulas de língua estrangeira, para o qual nos concentraremos nas respostas a uma das perguntas do questionário. Um achado fundamental do estudo é a preponderância dos aspectos lexical-semântico e morfossintático, o que poderia implicar um método de ensino muito semelhante ao de outros contextos educacionais.
Resumen en inglés Foreign language teaching and learning has received a considerable amount of scholarly attention across different stages of education, particularly in the case of English. Apart from language training in general contexts, language for special purposes also constitutes a prolific field of study. However, less research has been conducted on the foreign-language training needs of trainee translators and interpreters and the corresponding teaching methodologies. In order to gain insight into actual teaching practices in this area in Spanish universities, we have studied the methodological approaches used in the classroom by 58 foreign language lecturers at 13 Translation and Interpreting Faculties in Spain, through a research Project of the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain). Information was compiled from the responses to an ad hoc questionnaire created for this purpose, sent out by email and filled out on a voluntary basis. This article describes the uses made of texts in foreign language classes, to which end we will focus on the responses to one of the questions posed in the questionnaire. One of the key findings of the study is the preponderance of lexical, semantic, morphological and syntactic features, potentially implying teaching methodologies akin to those used in other education settings.
Palabras clave: Enseñanza de lenguas extranjeras,
Estudiantes de traducción e interpretación,
Factores textuales expert
Keyword: Foreign language teaching,
Translation and interpreting trainees,
Textual factors
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)