Revue: | Revista de letras (Sao Paulo) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000312089 |
ISSN: | 0101-3505 |
Autores: | Franco, Telma1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal de Santa Catarina, Pos-graduacao em estudos da traducao, Florianopolis, Santa Catarina. Brasil |
Año: | 2009 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 49 |
Número: | 1 |
Paginación: | 71-78 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | The (im)possibility of poetry translation has long been debated. Even translators in the “possible” camp are often faced with poems that they consider “untranslatable”, such as “Poeminho do Contra”, by Mario Quintana. But when creativity (or prankishness) opens a window, the little bird in the poem is freed from confi nement, from untranslatability, to fl y away and sing in other language, as this essay tries to show with the English version “Wee Protest Poem”, by Sarah Rebecca Kersley |
Resumen en portugués | É milenar a discussão sobre a (im)possibilidade de traduzir poesia. Mesmo os partidários da possibilidade frequentemente se deparam com poemas que reputam “intraduzíveis”, como o “Poeminho do Contra”, de Mario Quintana. Mas quando a criatividade (ou peraltice) abre uma janela, o passarinho do poema é salvo do confi namento, da intraduzibilidade e voa para longe, para cantar noutra língua, como este ensaio pretende mostrar analisando a versão de Sarah Rebecca Kersley, intitulada “Wee Protest Poem” |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Poesía, Intraducibilidad, Quintana, Mario, Kersley, Sara Rebecca, "Poeminho do contra" |
Texte intégral: | Texto completo (Ver HTML) |