Revista: | Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000497605 |
ISSN: | 2313-9676 |
Autores: | Bourbotte, Jeremías1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe. Argentina |
Año: | 2019 |
Periodo: | Nov |
Volumen: | 8 |
Número: | 17 |
Paginación: | 101-113 |
País: | Argentina |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock. Dicha versión es analizada en el marco de la política de traducción de literatura extranjera por parte de la conocida revista y editorial Sur, en el auge de la edición del libro literario argentino. En primer lugar, se aborda la formación del habitus de traductor de Wilcock en el marco de la importación de literatura en el espacio editorial iberoamericano. En segundo lugar, se analizan las estrategias traductoras mediante un método de cotejo. Se concluye relevando el principal efecto de la reescritura de Wilcock sobre la novela de Kerouac |
Resumen en inglés | This article characterizes some of the main aspects of El angel subterráneo (1959), a Spanish translation of Jack Kerouac's Thesubterraneans (1958) by the Argentinian writer Juan Rodolfo Wilcock. This version is analyzed along with the translation policy of the well-known publishing house Sur during the rise of the local editorial market. In the first place, the analysis describes the habitus of the translator in the Iberoamerican editorial field. In second place, the translation strategies are analyzed by comparing the source text with the target text. Finally, the article concludes by characterizing the main effect of Wilcock's translation on Kerouac's novel |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Novela, Argentina, Editoriales, Wilcock, Juan Rodolfo, "El ángel subterráneo", Habitus de traductor, Política de traducción, Kerouac, Jack |
Keyword: | Translation, Novel, Argentina, Publishers, Wilcock, Juan Rodolfo, "El angel subterraneo", Habitus of the translator, Translation policy, Kerouac, Jack |
Texto completo: | Texto completo(PDF) |