El habitus de un traductor. El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino



Título del documento: El habitus de un traductor. El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino
Revista: Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000497605
ISSN: 2313-9676
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe. Argentina
Año:
Periodo: Nov
Volumen: 8
Número: 17
Paginación: 101-113
País: Argentina
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock. Dicha versión es analizada en el marco de la política de traducción de literatura extranjera por parte de la conocida revista y editorial Sur, en el auge de la edición del libro literario argentino. En primer lugar, se aborda la formación del habitus de traductor de Wilcock en el marco de la importación de literatura en el espacio editorial iberoamericano. En segundo lugar, se analizan las estrategias traductoras mediante un método de cotejo. Se concluye relevando el principal efecto de la reescritura de Wilcock sobre la novela de Kerouac
Resumen en inglés This article characterizes some of the main aspects of El angel subterráneo (1959), a Spanish translation of Jack Kerouac's Thesubterraneans (1958) by the Argentinian writer Juan Rodolfo Wilcock. This version is analyzed along with the translation policy of the well-known publishing house Sur during the rise of the local editorial market. In the first place, the analysis describes the habitus of the translator in the Iberoamerican editorial field. In second place, the translation strategies are analyzed by comparing the source text with the target text. Finally, the article concludes by characterizing the main effect of Wilcock's translation on Kerouac's novel
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Novela,
Argentina,
Editoriales,
Wilcock, Juan Rodolfo,
"El ángel subterráneo",
Habitus de traductor,
Política de traducción,
Kerouac, Jack
Keyword: Translation,
Novel,
Argentina,
Publishers,
Wilcock, Juan Rodolfo,
"El angel subterraneo",
Habitus of the translator,
Translation policy,
Kerouac, Jack
Texto completo: Texto completo(PDF)