Uso, omisión e interpretación del artículo definido en hispanohablantes de herencia



Título del documento: Uso, omisión e interpretación del artículo definido en hispanohablantes de herencia
Revue: Estudios de lingüística aplicada
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000482065
ISSN: 0185-2647
Autores: 1
Instituciones: 1University of Houston, Department of Hispanic Studies, Houston, Texas. Estados Unidos de América
Año:
Periodo: Jul
Volumen: 36
Número: 67
Paginación: 77–104-77–104
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español ¿Por qué los hablantes de español como lengua de herencia presentan variabilidad en el uso del artículo definido (ArtD) en español? Se ha establecido que las construcciones nominales definidas (Las mesas grandes) y escuetas (Mesas grandes) tienen diferente interpretación y distribución en inglés y español (Chierchia, 1998; Gelman & Raman, 2003; Dayal, 2004; Montrul & Ionin, 2010, 2012; entre otros). El objetivo es investigar la transferencia de los aspectos sintáctico (uso vs omisión del ArtD) y semántico (interpretación genérica vs interpretación específica) en sintagmas nominales en la escritura de hispanohablantes de herencia. Se analizaron ciento sesenta y cuatro composiciones que presentaban nombres plurales contables y singulares no contables. Se encontró transferencia del inglés al español en cuatro niveles de competencia lingüística, pero esta disminuye conforme avanza el dominio de la lengua de herencia. Finalmente, se discute cuál de las dos propiedades es más susceptible a superar las diferencias entre las lenguas
Resumen en inglés Why do heritage Spanish speakers exhibit variability in the use of the Spanish definite article? Previous studies have shown that definite nouns (Las mesas grandes) and bare nouns (Mesas grandes) differ in their interpretation and distribution in both English and Spanish (Chierchia, 1998; Gelman & Raman, 2003; Dayal, 2004; Montrul & Ionin, 2010, 2012; among others). This study aims to examine the transfer of syntactic (definite vs. bare nous) and semantic aspects (specific interpretation vs generic interpretation) in nominal phrases in the writing of heritage Spanish speakers. One hundred and sixty-six texts including count plurals and mass singulars were analyzed. Transfer from English into Spanish was observed at all four language proficiency levels, although it decreases as proficiency in the heritage language increases. Finally, the susceptibility of these two properties (syntactic and semantic) to cross-linguistic transfer is also discussed
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Semántica y semiótica,
Artículo definido,
Transferencia semántica,
Transferencia sintáctica,
Hispanoparlantes,
Herencia Lingüística,
Lengua materna,
Español
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)