Trois remarques sur la traduction de" ça" pronominal vers le portugais du Bresil



Título del documento: Trois remarques sur la traduction de" ça" pronominal vers le portugais du Bresil
Revista: DELTA. Documentacao de estudos em linguistica teorica e aplicada
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000281148
ISSN: 0102-4450
Autores: 1
Instituciones: 1Universite de Paris III (Sorbonne-Nouvelle), Institut de Linguistique et Phonetique Generales et Appliquees, París. Francia
Año:
Volumen: 17
Número: 2
Paginación: 237-244
País: Brasil
Idioma: Francés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés Guided by the principles of comparative linguistics, the objective of this study is to demonstrate the gramatical versatility of 'ça' as frequently used in contemporary French language. The French pronoun 'ça' is analysed in terms of its deictic function in Portugese from Brazil. The principal characteristics of this element are elaborated in the introduction. Our interest in the subject of deictics is motivated in part, by the role of 'ça', as distinguished by near/far, and by the basic divergence between the organization of physical space in French and in Portugese, the former which makes use of a binary system, and the latter a ternary system
Resumen en portugués Este artigo se insere na área de lingüística contrastiva. Aqui analisamos o pronome francês "ça" na sua função de dêitico em português do Brasil. As principais características deste elemento serão expostas na nossa introdução. O objetivo é de mostrar a versatilidade gramatical de "ça" assim como sua freqüência em francês contemporâneo. Nossa escolha de trabalhar sobre a dêixis foi motivada, de um lado, pelo papel de "ça" na distinção perto/longe, e de outro lado, pela divergência básica que há entre a organização do espaço (físico) em língua francesa e em língua portuguesa, a saber, a primeira se apóia num sistema binário enquanto que a segunda conhece um sistema ternário
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Francés,
Pronombres,
Portugués,
Traducción,
Deixis
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)