“Pequenas pontes submersas”: interpretações geográficas e antropológicas de literaturas de contrabando



Título del documento: “Pequenas pontes submersas”: interpretações geográficas e antropológicas de literaturas de contrabando
Revista: Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Ciencias humanas
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000338270
ISSN: 1981-8122
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 3
Número: 1
Paginación: 93-114
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés The research on smuggling has to employ multiple tools as a result of the secrecy inherent to this practice. This investigation about the bagayeros, i.e., small-scale smugglers in activity at Santana do Livramento and Rivera, cities on the Brazilian- Uruguayan boundary, leans on the geographical interpretation of literature and on an ethnography informed by cultural translation theories. The first part of this article discusses the possible uses of fiction by human sciences, in particular by geography and anthropology; follows the analysis of six stories written and set on the gaucho boundary, examined in aspects such as its internal logics and its relation to its predecessors. Both specific and general border metaphors were collected and mapped, to be employed in the study of the meanings bestowed upon this geographical object by its inhabitants. The following step is to research metaphors employed in border literature from France, and the comparative study of different geo-historical contexts of production of borders and its cultural objects, always testing the correspondence between geography and culture in search of elements for a deeper understanding of the border as a daily experience
Resumen en portugués O estudo das práticas dos contrabandistas requer ferramentas variadas, uma vez que os instrumentos de pesquisa mais convencionais não penetram a natureza sigilosa do objeto em questão. Assim, recorreu-se a interpretações geográficas da literatura e a uma etnografia balizada pela teoria da tradução cultural como metodologias para pesquisar os bagayeros, contrabandistas de pequenos volumes que freqüentam as cidades de Santana do Livramento e Rivera, na fronteira Brasil- Uruguai. Apresentam-se aqui resultados dessa pesquisa: primeiramente, debatem-se os usos da ficção pelas ciências humanas, mais especificamente pela geografia e antropologia. Segue a análise do contrabando através de seis narrativas produzidas e ambientadas na fronteira gaúcha, examinadas em sua lógica interna e em sua relação com textos precursores. As metáforas empregadas particular ou genericamente às fronteiras são exploradas e mapeadas, sendo usadas como indícios para a compreensão dos significados atribuídos a esse objeto geográfico pela população que o experimenta cotidianamente. Finalmente, textos sobre as fronteiras da França são analisados, novamente em busca das metáforas, e os diferentes contextos geohistóricos de produção de fronteiras e dos objetos culturais a elas ligados são comparados, testando a correspondência entre geografia e cultura, em busca de elementos para uma compreensão mais ampla da fronteira como experiência cotidiana
Disciplinas: Antropología,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Etnología y antropología social,
Literatura y sociedad,
Metáfora,
Contrabandistas,
Traducción cultural,
Fronteras,
Geografía,
Cultura
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)