Revista: | Tópicos del seminario |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000446887 |
ISSN: | 1665-1200 |
Autores: | García Negroni, María Marta1 Libenson, Manuel2 |
Instituciones: | 1Universidad de San Andrés, Buenos Aires. Argentina 2Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires. Argentina |
Año: | 2016 |
Periodo: | Ene-Jun |
Número: | 35 |
Paginación: | 51-75 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | A partir de la descripción de las argumentaciones interna (AI) y externa (AE) (Carel y Ducrot, 2005) del verbo ver, se propone un análisis de las instrucciones semántico-argumentativas contenidas en uno de los marcadores de discurso derivado de ese verbo: por lo visto. El pasaje de verbo a marcador discursivo supone un proceso de cristalización discursiva, en el que los puntos de vista argumentativos evocados por el verbo de percepción visual juegan un papel determinante en la capacidad de por lo visto para funcionar como marcador especializado en la codificación de un significado evidencial indirecto, tanto inferencial como citativo. Según la hipótesis de los autores, mientras el significado evidencial indirecto vehiculizado por por lo visto inferencial es el resultado de un proceso de internalización de una de las argumentaciones externas abductivas en por lo tanto de ver (ver Y PLT inferir X), el de por lo visto citativo internaliza una de las argumentaciones externas en sin embargo de no ver (decir X SE Neg. ver aún X). Hemos puesto de manifiesto, asimismo, que ambos procesos de internalización suponen además el mantenimiento de la AI de ver (existir algo PLT poder dar fe de ese algo) |
Resumen en inglés | Based on the description of the internal (AI) and external (AE) argumentations of the verbver (i.e. 'to see') (Carel and Ducrot, 2005), we propose an analysis of the semantic-argumentative instructions contained in one of the discourse markers (DM) derived from that verb: por lo visto. The semantic path that goes from the verb to the discourse markeris a discursive process in which some of the argumentative points of view evoked by the perception verb get cristalized in the semantics of por lo visto, enabling the DM the encoding of an indirect evidential meaning (both inferential or quotative). According to our hypothesis, while the inferential meaning communicated by or lo visto is the result of an internalization process of one of the abductive external argumentations (AE) connected conclusively by por lo tanto (therefore) of the verb ver (ver Y PLT inferior X/'To see, therefore, to infer'), the quotative meaning emerges from the internalization of one of the transgressive external argumentations of the form no ver (not to see) (Decir X SE Neg. ver aún X/ 'In spite of saying X, Not seeing X yet'). We also have shown that both internalization processes maintain the internal argumentation (AI) of the verb ver (algo existe PLT poder dar fe de ese algo/ 'something exists, therefore, it is possible to attest its existence') |
Otro resumen | À partir de la description des argumentations interne (AI) et externe (AE) (Carel et Ducrot, 2005) du verbe ver («voir» en français), nous proposons une analyse des instructions sémantico-argumentatives contenues dans l'un des marqueurs de discours dérivés de ce verbe: por lo visto (l'équivalent de: «apparemment»). Le passage du verbe au marqueur discursif suppose un processus de cristallisation discursive dans lequel les points de vue argumentatifs, évoqués par le verbe de perception visuelle, jouent un rôle fondamental dans la capacité de por lo visto pour fonctionner comme marqueur spécialisé dans la codification d'un signifié évidentiel indirect, aussi bien référentiel que citatif. Selon l'hypothèse des auteurs, tandis que le signifié évidentiel indirect véhiculisé par por lo visto inférentiel est le résultat d'un processus d'internalisation de l'une des argumentations externes abductives en por lo tanto («donc», DC) de ver (ver Y PLT inferir X, soit voir Y DC inférer X), celui de por lo visto citatif internalise l'une des argumentations externes en sin embargo («pourtant», PT) de no ver («ne pas voir») (decir X SE Neg. ver aún X; soit: dire X PT NEG. voir encore X). De la même manière, nous avons mis en relief que chaque processus d'internationalisation suppose, de surcroit, le maintien de l'AI de ver («voir») (existir algo PLT poder dar fe de ese algo, soit: existence de quelque chose DC possibilité d'attester de l'existence de ce quelque chose) |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Semántica y semiótica, Análisis del discurso, Lingüística aplicada, Argumentación, Evidencialidad, Lengua española |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |