A transformacao d'Os sertoes nas traducoes para o ingles



Document title: A transformacao d'Os sertoes nas traducoes para o ingles
Journal: Signotica (Goiania)
Database: CLASE
System number: 000484744
ISSN: 2316-3690
Authors: 1
Institutions: 1Universidade Estadual de Santa Cruz, Departamento de Letras e Artes, Ilheus, Bahia. Brasil
Year:
Season: Ene-Mar
Volumen: 30
Number: 1
Pages: 120-136
Country: Brasil
Language: Portugués
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
Spanish abstract Jacques Derrida, pensador de la deconstrucción, dedica parte de su obra a la reflexión en torno a la traducción. El filósofo rompe con el ideal de traducción como representación al asumir esa actividad como maduración y supervivencia de un texto original que no suceden sin transformación de lo que se traduce. A partir de esa perspectiva, reflexionamos en torno a la traducción de la obra maestra de Euclides da Cunha, Os sertões: Campanha de Canudos. Para esta discusión, elegimos las dos traducciones al inglés, la primera, escrita en 1944, por Samuel Putnam y la más reciente, de 2010, de Elizabeth Lowe
English abstract The Deconstruction thinker, Jacques Derrida, dedicates part of his work to the reflection on translation. His contribution breaks with the representative translation principle especially when Derrida argues that translation constitutes the original text growth and afterlife, both of which do not happen without transforming what ought to be translated. Following this notion, we reflect on the translation of Brazilian writer Euclides da Cunha’s major narrative, Os sertões. For this discussion, two existent translations in English have been analyzed, the first by Samuel Putnam which dates back to 1944 and the version by Elizabeth Lowe published in 2010
Portuguese abstract O pensador da desconstrução, Jacques Derrida, dedica parte da sua obra à reflexão em torno da tradução. O filósofo rompe com o ideal de tradução como representação ao assumir essa atividade como maturação e sobrevida de um texto original que não acontecem sem transformação daquilo que se traduz. Partindo dessa perspectiva, refletimos em torno da tradução da obra mestra de Euclides da Cunha, Os sertões: Campanha de Canudos. Para esta discussão, elegemos as duas traduções para o inglês, a primeira, escrita em 1944, por Samuel Putnam, e a mais recente, de 2010, por Elizabeth Lowe
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Traducción,
Inglés,
Cunha, Euclides da,
"Os sertoes",
Brasil
Full text: Texto completo (Ver HTML)