Revista: | Signotica (Goiania) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000484752 |
ISSN: | 2316-3690 |
Autores: | Badaracco, Lucas mario Dacuna1 Paula, Mirian Rose Brum de Barbieri, Thais Telles2 |
Instituciones: | 1Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Santa Catarina. Brasil 2Universidade Federal de Pelotas, Rio Grande, Rio Grande do Sul. Brasil |
Año: | 2017 |
Periodo: | Jul-Dic |
Volumen: | 29 |
Número: | 2 |
Paginación: | 482-503 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | En este artículo, se investiga la expresión de los procesos sentarse y levantarse en relatos producidos por tres sujetos hablantes nativos del portugués brasileño (PB) y tres del español uruguayo (EU). Se discute la estructura lingüística formada por el verbo estar y por un verbo en participio. En virtud de que en el PB y en el español hay modos particulares de exprimir ambos procesos, ¿habrá diferencias en lo que se dice y en lo que se infiere? Para la colecta de datos se produjeron imágenes y se elaboraron preguntas con el objetivo de obtener los datos pretendidos. El objetivo fue verificar si existen evidencias de que los escenarios idénticos son descritos de manera distinta por los hablantes del PB y del EU |
Resumen en inglés | This paper describes the investigation of how processes of sitting and standing up are expressed in reports produced by native speakers of Brazilian Portuguese (BP) or Uruguayan Spanish (US). The structure aimed consists of the verb to be and the verb in the past participle. Considering that there are specific ways to express both processes on BP and US, would there be differences between what is said and what is inferred? The goal of this paper was to verify whether there is evidence of the fact that identical scenarios are expressed in different ways by speakers of PB and US |
Resumen en portugués | Neste artigo, investiga-se a expressão dos processos sentar e levantar em relatos produzidos por três sujeitos falantes nativos do português brasileiro (PB) e três do espanhol uruguaio (EU). Discute-se a estrutura linguística formada pelo verbo estar e por um verbo no particípio. Visto que no PB e no espanhol há modos particulares de exprimir os dois processos, haveria diferenças naquilo que é dito e inferido? Para a coleta, produziram-se gravuras e formularam-se perguntas, visando obter os dados pretendidos. O objetivo foi verificar se existem evidências de que cenários idênticos são relatados distintamente pelos falantes do PB e do EU |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lingüística aplicada, Verbos, Participio, Portugués, Español, Lingüística cognitiva, Brasil, Uruguay |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |