Revista: | Scripta (Belo Horizonte) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000314642 |
ISSN: | 1516-4039 |
Autores: | Semedo, Maria Odete da Costa Soares1 |
Instituciones: | 1Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas, Bissau. Guinea Bissau |
Año: | 2007 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 11 |
Número: | 20 |
Paginación: | 57-78 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | Among the many possible ways to study dito or mandjuandadi songs, this paper presents a compared reading of some Portuguese medieval songs and dito songs from Guinea-Bissau. Those are songs of women, most of them illiterate, whose creation, however, is endowed with a lyricism of its own. A very short approach to Guinea-Bissau creole is made so as to provide the linguistic context of the dito songs, for that is the language used in most of the Guinea-Bissau songs presented here. References to the absence of, loss of and search for completeness as expressed by the poetic subject – woman, girl or damsel – are made within the comparison framework of the analysed songs. In the comparison sequence, other women’s songs are referred to, such as chansons de toile and trobairitz songs. As the issue of translation is always present in studies of oral tradition, in situations of bilinguism or multilinguism – in this case, of dito songs –, some terms are translated with two or three synonyms, all of them referring to the same word, so as to enrich the sense of the original song |
Resumen en portugués | Entre as várias possibilidades de trabalho que as cantigas de dito ou de mandjuandadi oferecem, escolhi apresentar neste exercício a leitura comparada de algumas cantigas medievais portuguesas e de cantigas de dito guineenses. Trata-se de cantigas de mulheres, na sua maioria analfabetas, cujas criações nem por isso deixam de ter um lirismo próprio. Uma brevíssima abordagem do crioulo guineense é feita como forma de enquadrar o leitor no contexto linguístico das cantigas de dito, porquanto o crioulo é o idioma de criação da maioria dessas peças da oralidade guineense aqui apresentadas. Referências à falta, à perda e à busca de completude pelo sujeito poético – mulher, moça ou donzela – são feitas no quadro da comparação das cantigas em análise. Na sequência da comparação, apresentam-se referências a outras cantigas de mulher, como as “chansons de toile” e as cantigas das “trobairitz”. E porque a questão da tradução sempre se coloca em estudos da tradição oral, em situações de bilinguismo ou multilinguismo – neste caso, das cantigas de dito –, a tradução de algumas palavras é apresentada com dois ou três sinônimos, todos eles significando a palavra traduzida, sempre com a intenção de rebuscar o sentido que a cantiga original transmite |
Disciplinas: | Historia |
Palabras clave: | Historia de la literatura, Guinea Bissau, Portugal, Cantigas, Cantigas medievales, Mujeres |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |