Revista: | Revista lengua y cultura |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000586224 |
ISSN: | 2683-2321 |
Autores: | Contreras Asturias, Celia Cristina1 Longerstay Perwez, Benoît1 |
Instituciones: | 1Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz. México |
Año: | 2021 |
Volumen: | 2 |
Número: | 4 |
Paginación: | 9-13 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Resumen en inglés | The use of the diminutive is characteristic in some time expressions in Spanish as a product of social convention and while the same social convention does not seem to have attributed a temporal reference to such expressions that make sense in a deferred and subjective way in interpersonal relations between fellow country people, its use in interpersonal relations with foreigners is more complex and confusing. Given this linguistic-cultural, here are the results of a qualitative research with respect to the use of expressions of time including theuse of the diminutives in Spanish; considering the perceptions of Mexicans and foreigners in our context.Key words: time expressions, diminutive, perceptions, Mexicans, foreign people |
Resumen en español | El uso del diminutivo es característico en algunas expresiones de tiempo en el español de México, como producto de la convención social y si bien la misma convención social parece no haber atribuido un referente temporal a dichas expresiones que toman sentido de manera diferida y subjetiva en las relaciones interpersonales entre connacionales, su uso en las relaciones interpersonales con extranjeros resulta más complejo y confuso. Dado este hecho lingüístico-cultural, presentamos a continuación los resultados de una investigación cualitativa respecto al uso de expresiones de tiempo, expresadas con uso del diminutivo en el español de México; considerando las percepciones de mexicanos y extranjeros en nuestro contexto. |
Palabras clave: | Gestión del tiempo, percepciones culturales, español de México, interculturalidad |
Keyword: | Time management, cultural perceptions, Mexican Spanish, Interculturality |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |