Revista: | Revista de letras (Sao Paulo) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000312086 |
ISSN: | 0101-3505 |
Autores: | Flores, Lawrence1 Martini, Marcus de1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal de Santa Maria, Programa de Pos-Graduacao em Letras, Santa Maria, Rio Grande do Sul. Brasil |
Año: | 2009 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 49 |
Número: | 1 |
Paginación: | 29-46 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | The work of English poet John Donne (1572-1631) is better known in Brazil through Augusto de Campos’s translation of his amorous poetry. Donne’s religious poetry, however, is still quite ignored in this country and has not been often translated. The seven religious sonnets which shape La Corona were translated by Afonso Félix de Sousa (1983). The aim of this article is to introduce a new translation strategy for this set of sonnets and to point out some of its formal translation obstacles. Among these formal diffi culties it must be mentioned the procedure by which the verse of each sonnet is repeated in the fi rst line of the following one, knitting the whole series of poems into an all signifying chain. This work also comprises a description of some peculiarities of Donne’s poetry and particularly of La Corona with the purpose of guiding the translation work and stressing formal and subject matters in the sonnets |
Resumen en portugués | A obra do poeta inglês John Donne (1572-1631) é mais conhecida no Brasil a partir dos poemas amorosos traduzidos por Augusto de Campos. A poesia religiosa donneana, no entanto, permanece pouco conhecida e traduzida. A seqüência de sete sonetos religiosos que compõe La Corona foi traduzida no país apenas por Afonso Félix de Sousa (1983). Assim, o objetivo deste trabalho é apresentar uma nova proposta de tradução para o conjunto, o qual apresenta notáveis difi culdades de tradução, especialmente formais, já que o último verso de cada soneto serve de início para o soneto seguinte, encadeando todos os poemas do conjunto. A partir disso, procurou-se fazer uma análise das características da poesia de Donne, bem como de todos os sonetos de La Corona, a fi m de orientar uma tradução que desse conta tanto dos aspectos formais, quanto conteudísticos desses sonetos |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Poesía, Donne, John, "La Corona", Poesía religiosa, Traducción, Inglés |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |