Document title: Re-missões
Journal: Revista de letras (Sao Paulo)
Database: CLASE
System number: 000312653
ISSN: 0101-3505
Authors: 1
Institutions: 1Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilheus, Bahia. Brasil
Year:
Season: Jul-Dic
Volumen: 49
Number: 2
Pages: 265-275
Country: Brasil
Language: Portugués
Document type: Artículo
Approach: Analítico
English abstract Derridean thought places the inescapable fate of meaning on the vital notion of “dissemination”. The text, the word, what is said or written, the gesture made or refused, everything is always subjected to interpretation. Whatever text we produce, it will always entail a reply or a reaction, it never escapes the other’s reading. Our aim here is to deal with what Derrida referred to as the endless postponing of meaning, in other words, the closure that never happens. I propose therefore a deconstructive approach to the relation between translator and language, based on Osmyr Gabbi Jr.´s translation of the text Entwurf einer Psychologie, published by Imago Publishers in 1995. The main purpose is to investigate to what extent the act of translating is an interaction between psychoanalisys and deconstruction. In this translation, Gabbi Jr. adds 531 translation notes which, at diff erent moments, go far beyond what we traditionally recognize as “translator notes”. Gabbi Jr. uses these notes to clear up the meanings of words, phrases or expressions, as well as to present theoretical refl ections on psychoanalytical questions. My refl ection on this tranlastor´s use of the notes – which I have called re-missions, that is, sending the reader back from one note to another – intends to understand the eff ect upon the reader generated by such strategy. With notes and re-missions, the translator presents an apparently safe map to guide the reader through misunderstandings and doubts in an attempt to stop dissemination and avoid the free dissemination of meanings. However, such dynamics ends up by frustrationg its creator and materializng a complex web of dissemination, of lack of control, dramatically showing the uselessness of any attempt of stopping the proliferation of meanings
Portuguese abstract O pensamento derridiano tem na noção vital de disseminação o destino inescapável do sentido. O texto, a palavra, o dito ou escrito, o gesto feito ou recusado, enfi m, o que pode ser objeto de leitura, de interpretação, de resposta ou de reação não escapa à maneira como o outro dispõe da nossa produção. O texto aqui proposto trata essencialmente da disseminação. Daquilo a que Derrida se referia como o eterno adiar do sentido, do fechamento que nunca acontece. Examinando a tradução do texto Entwurf einer Psychologie, feita por Osmyr Faria Gabbi Jr. e publicada pela Imago em 1995, minha proposta é refl etir sobre os contornos que a relação tradutor e linguagem desenham quando examinados pela ótica da desconstrução. Ou seja, de que forma podemos ver nesse acontecimento tradutório qualquer coisa da psicanálise e da desconstrução interagindo. Nessa tradução, Gabbi Jr. elabora 531 notas de tradução que, em muitos momentos, escapam à noção tradicional da “nota do tradutor”. O tradutor Gabbi Jr. usa o espaço das notas para oferecer esclarecimentos sobre o sentido com o qual entender palavras, frases ou expressões. Nesse espaço, aparecem inclusive refl exões teóricas sobre as questões da psicanálise. Ao me deter no recurso a que dei o nome de remissões – a estratégia do tradutor de remeter o leitor de uma nota a outra na tentativa de cercar e esclarecer os conceitos que surgem na obra ou nas próprias notas – procuro entender o efeito da dinâmica criada pelo tradutor para cercar seu leitor de esclarecimentos e defi nições precisas. Com suas notas e remissões, o tradutor apresenta um mapa aparentemente seguro com o qual pretende evitar dúvidas e mal-entendidos. Sua tentativa é de conter a disseminação e evitar que os sentidos transitem livres. O jogo remissivo de Gabbi Jr., entretanto, frustra seu arquiteto e materializa uma teia intrincada de disseminações e descontrole, dramaticamente evidenciando a..
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Traducción,
Francia,
Filósofos,
Derrida, Jacques,
Pensamiento filosófico,
Deconstrucción,
Psicoanálisis,
Diseminación
Full text: Texto completo (Ver HTML)