Revista: | Revista científica General José María Córdova |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000567654 |
ISSN: | 2500-7645 |
Autores: | Sierra Soriano, Ascensión1 |
Instituciones: | 1Universidad de Alicante, |
Año: | 2012 |
Volumen: | 10 |
Número: | 10 |
Paginación: | 217-234 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Resumen en inglés | The incorporation of Spanish military forces in international operations has increased the need for translation services in order to achieve precise and indispensable communication between the members of different armies. While there exist a few dictionaries which translate military vocabulary from English into Spanish, there are none from French into Spanish. The military are, therefore, forced to resort to bilingual general dictionaries when they struggle to translate and to make themselves understood. In this paper we analyzed the lexicographic treatment given to military vocabulary in this kind of dictionary, its inclusion and translation, and we evaluated the proposed equivalences. |
Resumen en español | La incorporación de las Fuerzas Armadas españolas en operaciones internacionales ha aumentado la necesidad de servicios de traducción con la finalidad de conseguir una comunicación precisa y contundente entre los miembros de los distintos ejércitos. Si bien existen unos pocos diccionarios que traducen el vocabulario militar del inglés al español, no los hay que lo traduzcan del francés al español. Por tanto, los militares se ven obligados a consultar diccionarios bilingües generales cuando intentan traducir o simplemente hacerse entender. En el presente artículo analizamos el tratamiento lexicográfico dado al vocabulario militar en este tipo de diccionario: la inclusión y la traducción de sus términos, y evaluamos los equivalentes de traducción propuestos. |
Resumen en español | La participation de l"Armée espagnole à des opérations internationales a fait croître le besoin des services de traduction dans le but d"obtenir une communication précise et indispensable entre les membres des différentes armées. S"il est vrai qu"il existe quelques dictionnaires anglaisespagnol qui traduisent le vocabulaire militaire, il n"y a pratiquement pas de dictionnaire françaisespagnol. Par conséquent, les militaires doivent consulter des dictionnaires bilingues généraux lorsqu"ils essaient de traduire ou de se faire comprendre. Dans ce travail, nous analysons le traitement lexicographique du vocabulaire militaire dans ce type de dictionnaires: l"inclusion et la traduction de ses termes, et nous évaluons leurs équivalents de traduction. |
Resumen en portugués | A incorporação das forças armadas espanholas em operações internacionais aumentou a necessidade de serviços de tradução, a fim de obter uma comunicação precisa e essencial entre os membros de diferentes Exércitos. Embora existam somente alguns poucos dicionários que traduzem o vocabulário militar do inglês para o espanhol, não há nenhum que traduza do francês para o espanhol. Portanto, os militares são obrigados a consultar dicionários bilíngües gerais, quando da tentativa de traduzir ou simplesmente para compreensão. Neste artigo analisamos o tratamento lexicográfico dado ao vocabulário militar neste tipo de dicionário: a inclusão e a tradução de seus termos, e avaliar os equivalentes de tradução propostos. |
Palabras clave: | traducción, lexicografía bilingüe, vocabulario militar |
Keyword: | translation, bilingual lexicography, military vocabulary |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |