Revista: | Opuntia brava |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000520543 |
ISSN: | 2222-081X |
Autores: | Chen, Yichen1 Li, Longxiang1 |
Instituciones: | 1Jilin University, Spanish Department, Changchun City. China |
Año: | 2022 |
Periodo: | Abr-Jun |
Volumen: | 14 |
Número: | 2 |
Paginación: | 332-346 |
País: | Cuba |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | La serie de publicaciones, Xi Jinping: La gobernación y administración de China, ha desarrollado un importante papel para el estudio y la comprensión del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y supone una gran contribución a la comunidad internacional para que conozca la China contemporánea y el Partido Comunista de China. Por ello, la calidad de su traducción, a numerosos idiomas, tiene enormes impactos y juega un papel clave de poder o no, contar bien lo que ocurre en China y transmitir bien la voz de China. El uso de los diferentes tipos de metáforas ha sido una característica distintiva en los discursos del presidente Xi Jinping. Sin embargo, algunas metáforas, con características chinas o fondos culturales peculiares, serían difíciles de comprender para los lectores extranjeros debido a las disparidades culturales. Por lo tanto, las estrategias de la traducción de metáforas, que desempeñan un papel fundamental en el intercambio intercultural, serían bastante esenciales para eliminar los obstáculos de entendimiento. En este trabajo, bajo la teoría del Skopos, hacemos una comparación entre las traducciones de metáforas al español y al inglés analizando sus respectivas fortalezas y debilidades, con el propósito de ofrecer algunos consejos útiles para el mejoramiento de las versiones en español e inglés, así como para la traducción de metáforas en los discursos políticos |
Resumen en inglés | The series of publications, Xi Jinping: The Governance and Administration of China, has developed an important role for the study and understanding of Xi Jinping's thought on socialism with Chinese peculiarities of the new era and makes a great contribution to the international community to learn about contemporary China and the Communist Party of China. Therefore, the quality of its translation, into numerous languages, has huge impacts and plays a key role in whether or not it can tell well what is happening in China and convey China's voice well. The use of different types of metaphors has been a distinctive feature in President Xi Jinping's speeches. However, some metaphors, with Chinese characteristics or peculiar cultural backgrounds, would be difficult for foreign readers to understand due to cultural disparities. Therefore, the strategies of metaphor translation, which play a key role in cross-cultural exchange, would be quite essential to remove the obstacles of understanding. In this paper, under the Skopos theory, we make a comparison between Spanish and English translations of metaphors by analyzing their respective strengths and weaknesses, with the purpose of offering some useful tips for the improvement of Spanish and English versions, as well as for the translation of metaphors in political speeches |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Metáfora, Español-inglés, "Xi Jinping", Teoría del escopo, Socialismo, China |
Keyword: | Translation, Metaphor, Spanish-English, "Xi Jinping", Skopos theory, Socialism, China |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |