Revista: | Núcleo (Caracas) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000386960 |
ISSN: | 0798-9784 |
Autores: | Arroyave Tobón, Alejandro1 Quiroz Herrera, Gabriel1 |
Instituciones: | 1Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, Medellín, Antioquia. Colombia |
Año: | 2012 |
Número: | 29 |
Paginación: | 179-215 |
País: | Venezuela |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | La comprensión y traducción de los sintagmas nominales con premodificación compleja (SNPC) del inglés al español generalmente es una tarea difícil para los aprendices de traductor. Teniendo en cuenta que dicha estructura aparece con frecuencia en textos especializados y es un problema de traducción, decidimos llevar a cabo un estudio de caso, tal y como lo plantean Hernández Sampieri et al. (2010). Se hicieron algunas pruebas a un grupo experimental y un grupo control para determinar las dificultades a las que se enfrentan los aprendices para reconocer un SNPC en inglés, identificar su núcleo, analizar la estructura completa y traducirlo adecuadamente al español; igualmente se buscaba determinar si el uso de estrategias didácticas ayuda a mejorar el rendimiento de los estudiantes. Los resultados muestran que los aprendices de traductor tienen enormes dificultades no solo para reconocer dichas estructuras, sino también analizarlas y traducirlas y que mediante la aplicación de un conjunto de estrategias didácticas, el grupo experimental pudo mejorar en su rendimiento. Finalmente, se describen las estrategias didácticas empleadas en el experimento |
Resumen en inglés | Understanding and translating noun phrases with multiple premodification from English into Spanish is not always an easy task for translation students. Since this structure has a high frequency in specialized texts and is a translation problem, a case study (Hernández Sampieri et al., 2010) was carried out. Tests were applied to the experimental and the control group in order to determine the difficulties that translation students face to limit noun phrases with complex premodification in English, identify the noun head, analyze the complete structure, and translate it into Spanish. Likewise, the use of didactic strategies was evaluated to determine if they would help students to improve their performance. The results show that translation students have difficulties not only in identifying these structures but also in analyzing and translating them. By applying a set of strategies, the experimental group improved their performance. Finally, some didactic strategies used in the experiment are described |
Resumen en portugués | A compreensão e a tradução dos sintagmas nominais com pré-modificação complexa (SNPC) do inglês ao espanhol geralmente é um trabalho difícil para os tradutores leigos. Levando em conta que esta estrutura aparece frequentemente em textos especializados e que é um problema de tradução, decidimos realizar um estudo de caso, tal como propôs Hernández Sampieri et al. (2010). Foram feitas algumas provas a um grupo experimental e a um grupo controle para determinar quais eram as dificuldades que os aprendizes encontravam para reconhecer um SNPC em inglês, para identificar seu núcleo, para analisar a estrutura completa, bem como para traduzi-lo adequadamente ao espanhol. Além disso, pretendia-se determinar se o uso de estratégias didáticas ajudava a melhorar o desempenho dos estudantes. Os resultados mostram que os tradutores leigos têm enormes dificuldades não só para reconhecer essas estruturas, mas também para analisa-las e traduzi-las e que, mediante a aplicação de uma série de estratégias didáticas, o grupo experimental conseguiu melhorar bastante seu desempenho. Finalmente, as estratégias didáticas utilizadas nesta experiência foram descritas |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Didáctica, Sintagmas nominales, Inglés, Español, Estrategias didácticas, Premodificación compleja |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |