La "Arcadia mexicana" y sus traducciones de Anacreonte



Título del documento: La "Arcadia mexicana" y sus traducciones de Anacreonte
Revista: Noua tellus
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000439013
ISSN: 0185-3058
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Extremadura, Badajoz. España
Año:
Volumen: 29
Número: 2
Paginación: 235-256
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Este artículo busca rescatar del olvido y analizar las traducciones de las Anacreónticas publicadas por los miembros de una asociación literaria denominada la "Arcadia Mexicana" a comienzos del siglo XIX en El Diario de México. En las páginas de este periódico aparecen la versión de la Anacreóntica 38 (Campbell) firmada por Flagrasto Cicné (pseudónimo de Francisco Manuel Sánchez de Tagle); dos traducciones diferentes de la Anacreóntica 24, una probablemente del mismo Sánchez de Tagle y la otra fue la también publicada por Luzán en su Poética (Zaragoza, 1737); una misma traducción del epigrama erótico de Mosco (Antología Griega XVI, 200) realizada por Manuel Martínez de Navarrete fue publicada ahí mismo dos veces en unos pocos meses
Resumen en inglés The purpose of this paper is to recall from oblivion and analyze the translations of the Anacreontea that were published by some members of a literary group called the "Mexican Arcadia" at the start of the 19th Century in El Diario de México. In this journal a translation of Anacreontea 38 (Campbell) by Flagrasto Cicné (pseudonym of Francisco Manuel Sánchez de Tagle) was printed, as well as two different translations of Anacreontea 24, one probably due to Sánchez de Tagle himself, while the other was the one Luzán included also in his Poetic (Zaragoza, 1737); likewise, Moschus’ erotic epigram included in the Greek Anthology (XVI, 200) was translated by Manuel Martínez de Navarrete and published twice within a couple of months in the same journal
Disciplinas: Bibliotecología y ciencia de la información,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Fuentes documentales,
Traducciones,
Traducción literaria,
Lírica griega,
Diario de México,
Asociaciones literarias,
Anacreonte,
Siglo XIX,
México
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)