Subtitles in virtual reality: guidelines for the integration of subtitles in 360º content



Document title: Subtitles in virtual reality: guidelines for the integration of subtitles in 360º content
Journal: Ikala revista de lenguaje y cultura
Database: CLASE
System number: 000510892
ISSN: 0123-3432
Authors: 1
2
Institutions: 1Embrapa, Brasilia, Distrito Federal. Brasil
2Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona. España
Year:
Season: Sep-Dic
Volumen: 25
Number: 3
Country: Colombia
Language: Inglés
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
Spanish abstract Los contenidos inmersivos se han convertido en un medio interesante para contar historias. A este tipo de contenido normalmente se accede con unas gafas de realidad virtual, a través de las cuales el usuario, que se encuentra en el centro de la acción, tiene la libertad de mirar y explorar la escena libremente. Los criterios para determinar la posición de los subtítulos en contenidos inmersivos todavía no se han definido. También se necesitan mecanismos de guía para indicar dónde está la persona que habla cuando está fuera del campo de visión y los usuarios no pueden contar con el audio para guiarse. El objetivo de este estudio de recepción es comparar diferentes estrategias de subtitulación: subtítulos siempre visibles con subtítulos colocados en posiciones fijas, y flechas con radar. Para ello, se han recopilado los comentarios de 40 participantes (20 oyentes y 20 con pérdida auditiva) sobre las preferencias, la inmersión (con el cuestionario IPQ) y los patrones de movimiento de cabeza. Los resultados muestran que los subtítulos siempre visibles con flechas son la opción preferida. Además, estas soluciones obtuvieron mejores puntuaciones en el cuestionario IPQ. Los patrones de movimientos de cabeza muestran que los participantes se movían más libremente con los subtítulos siempre visibles, lo que supone que con este tipo de subtítulos la experiencia es más realista ya que los usuarios no se sienten cohibidos por la integración de los subtítulos
English abstract Immersive content has become a popular medium for storytelling. This type of content is typically accessed via a head-mounted visual display within which the viewer is located at the center of the action with the freedom to look around and explore the scene. The criteria for subtitle position for immersive media still need to be defined. Guiding mechanisms are necessary for circumstances in which the speakers are not visible and viewers, lacking an audio cue, require visual information to guide them through the virtual scene. The aim of this reception study is to compare different subtitling strategies: always-visible position to fixed-position and arrows to radar. To do this, feedback on preferences, immersion (using the IPQ questionnaire) and head movements was gathered from 40 participants (20 hearing and 20 hard of hearing). Results show that always-visible subtitles with arrows are the preferred option. Always-visible and arrows achieved higher scores in the IPQ questionnaire than fixed-position and radar. Head-movement patterns show that participants move more freely when the subtitles are always-visible than when they are in a fixed position, meaning that with always-visible subtitles the experience is more realistic, because the viewers do not feel constrained by the implementation of subtitles
Other abstract Résumé Les contenus immersifs sont devenus un moyen intéressant de raconter des histoires. Ce type de contenu est généralement accessible avec des lunettes de réalité virtuelle, avec lesquelles l’utilisateur est au cœur de l’action et à la liberté de regarder et d’explorer la scène librement. Les critères pour définir la position des sous-titres dans ce contenu n’a pas encore été définie. Des mécanismes de guidage sont également nécessaires pour indiquer où se trouve le locuteur lorsqu’il est hors du champ de vision et que les utilisateurs ne peuvent pas se fier à l’audio pour être guidés. L’objectif de cette étude de réception est de comparer différentes stratégies de sous-titrage : des sous-titres toujours visibles avec des sous-titres placés à des positions fixes et des flèches avec le radar. À cet égard, les commentaires de 40 participants (20 auditeurs et 20 malentendants) ont été recueillis sur les préférences, l’immersion (avec le questionnaire IPQ) et les schémas de mouvements de la tête. Les résultats montrent que les sous-titres qui sont toujours visibles avec des flèches sont l’option préférée. En outre, ces solutions ont obtenu de meilleurs résultats dans le questionnaire IPQ. Les modèles de mouvements de la tête montrent que les participants se sont déplacés plus librement avec les sous-titres toujours visibles, ce qui signifie qu’avec ce type de sous-titres, l’expérience est plus réaliste car les utilisateurs ne sont pas gênés par l’intégration des sous-titres
Disciplines: Literatura y lingüística,
Educación,
Ciencias de la comunicación
Keyword: Traducción,
Sociología de la educación,
Sociología de la comunicación,
Tecnología,
Accesibilidad,
Subtítulos,
Realidad virtual,
Tecnología interactiva,
Inmersividad,
Contenidos multimedia,
Pérdida auditiva,
Estrategias de subtitulación
Keyword: Translation,
Sociology of education,
Sociology of communication,
Technology,
Accessibility,
Subtitling,
Virtual reality,
Interactive technology,
Immersivity,
Multimedia content,
Hearing loss,
Subtitling strategies
Full text: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)