Pronombres en wayuunaiki y español: una mirada contrastive



Document title: Pronombres en wayuunaiki y español: una mirada contrastive
Journal: Ikala revista de lenguaje y cultura
Database: CLASE
System number: 000537216
ISSN: 0123-3432
Authors: 1
2
3
1
Institutions: 1Universidad del Atlántico, Barranquilla, Atlántico. Colombia
2Universidad del Norte, Barranquilla, Atlántico. Colombia
3Universidad de la Guajira, Riohacha, La Guajira. Colombia
Year:
Season: Ene-Abr
Volumen: 27
Number: 1
Pages: 153-173
Country: Colombia
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
Spanish abstract La literatura relacionada con estudios contrastivos entre lenguas nativas de Colombia y el español es muy escasa. En aras de contribuir al cambio de esta realidad, este estudio ofrece un análisis contrastivo de los pronombres de sujeto, objeto directo e indirecto entre las lenguas wayuunaiki y español. La comparación se enmarca en la lingüística contrastiva y da cuenta de las similitudes y diferencias entre los sistemas gramaticales de ambas lenguas. Los resultados ponen en evidencia algunas semejanzas entre las dos lenguas, como el uso de sujetos nulos y el hecho de que sus pronombres, con algunas excepciones de los de sujeto, no establecen diferencias entre géneros para la primera y la segunda persona, contrario a lo que sucede con la tercera. Por otro lado, también revelan algunas diferencias notables en relación con la posición que estas unidades gramaticales ocupan en la estructura oracional, las marcas utilizadas cuando no se enuncia explícitamente el pronombre de sujeto y la estructura morfológica. Este estudio constituye una primera mirada contrastiva y tiene implicaciones para la enseñanza de lenguas, la traducción, y los estudios de contacto de lenguas y de bilingüismo, dada la identificación que hace de posibles interferencias, variaciones y cambios lingüísticos
English abstract Contrastive studies between Colombian aboriginal languages and Spanish are scarce. To fill this gap, this study provides a contrastive analysis of the subject, direct object, and indirect object pronouns in both Wayuunaiki and Spanish. The comparison is part of contrastive linguistics and accounts for the similarities and differences between the grammatical systems of both languages. The results show some similarities between the two languages related to the use of null subjects and the fact that their pronouns, with some exceptions for the subject, do not establish differences between genders for the first and second person, contrary to what happens for the third. On the other hand, they also reveal some notable differences in relation to the position that these grammatical units occupy in the sentence structure, the marks used when the subject pronoun is not explicitly stated, and the morphological structure. This study constitutes a first contrastive look at both languages and has implications for language teaching, translation, language contact studies and bilingualism, given the identification it makes of possible interferences, variations and linguistic changes
Other abstract Résumé La littérature que s’occupe des études contrastives entre les langues indigènes en Colombie et la langue espagnole est insuffissante. Afin de rémédier ce manque, cette étude propose une analyse contrastive du sujet, des pronoms des objets directs et indirects entre les langues wayuunaiki et espagnole. La comparaison est encadrée dans la linguistique contrastive et rend compte des similitudes et des différences entre les systèmes grammaticaux des deux langues. Les résultats montrent quelques similitudes entre les deux langues, comme l’utilisation de sujets nuls et le fait que leurs pronoms, à quelques exceptions pour le sujet, n’établissent pas de différences entre les genres pour la première et la deuxième personne, contrairement à ce qui se passe avec le troisième. D’autre part, ils révèlent aussi quelques différences notables, comme la position qu’occupent ces unités grammaticales dans la structure de la phrase, dans les marques utilisées lorsque le pronom sujet n’est pas explicitement énoncé, et dans sa structure morphologique. Cette étude constitue un premier regard contrastif et nous espérons que ses résultats puissent être appliqués dans l’enseignement des langues, la traduction, les études de contact linguistique et de bilinguisme, à partir de l’identification des interférences possibles, ainsi que de la variation et des changements linguistiques
Portuguese abstract A literatura relacionada aos estudos contrastivos entre as línguas nativas da Colômbia e o espanhol é muito escassa. Com o objetivo de contribuir para mudar essa necessidade, este estudo oferece uma análise contrastiva sobre os pronomes de sujeito, e de objetos direto e indireto entre as línguas wayuunaiki e espanhola. A comparação é estruturada em linguística contrastiva e explica as semelhanças e diferenças entre os sistemas gramaticais de ambas as línguas. Os resultados mostram algumas semelhanças entre as duas línguas, como o uso de sujeitos nulos e o fato de seus pronomes, com algumas exceções para o sujeito, não estabelecerem diferenças entre os gêneros para a primeira e segunda pessoa, ao contrário do que ocorre com a terceira pessoa. Por outro lado, também revelam algumas diferenças notáveis, como a posição que essas unidades gramaticais ocupam na estrutura da frase, nos sinais usados quando o pronome sujeito não é explicitamente enunciado e na sua estrutura morfológica. Este estudo constitui uma primeira abordagem contrastiva e espera-se que seus resultados possam ser aplicados no ensino de línguas, a tradução, os estudos de contato linguístico e o bilinguismo, a partir da identificação de possíveis interferências, bem como da variação e mudanças linguísticas
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Sociolingüística,
Bilingüismo,
Enseñanza y aprendizaje de lenguas,
Español,
Lingüística contrastiva,
Pronombres,
Wayuunaiki
Keyword: Sociolinguistics,
Bilingualism,
Language teaching and learning,
Spanish,
Contrastive linguistics,
Pronouns,
Langue Wayuunaiki
Full text: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)