Revista: | Guara (Goiania) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000458196 |
ISSN: | 2237-4957 |
Autores: | Luiz, Tiago Marques1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Santa Catarina. Brasil |
Año: | 2016 |
Periodo: | Ene-Dic |
Volumen: | 6 |
Número: | 1 |
Paginación: | 124-138 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Descriptivo |
Resumen en inglés | The translation of humor is subject to a significant knowledge of the translator of the subject and and of his own time, since at any given time, it is necessary that the translator, through his imagination and insight, recreate certain passages according to the contemporary understanding of comic object. The present study aims to examine the conservation of humor in a brief scene of the gravediggers of the play The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark by William Shakespeare, translated by Millor Fernandes in 2011 and Carlos Alberto Nunes in 2011. The edition used as original is the Oxford Shakespeare and theoretical base for this study focuses on the deforming trends by Antoine Berman |
Resumen en portugués | A tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar a conservação do humor em uma breve passagem da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, traduzida por Millôr Fernandes em 2011 e Carlos Alberto Nunes em 2011. A edição usada como original é a Oxford Shakespeare e a base teórica para este estudo se debruça nas tendências deformativas de Antoine Berman |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Literatura y sociedad, Performance, Imaginación, Hamlet, Ironía, Traducción |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |