Estrategia para la formación de traductores desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas



Document title: Estrategia para la formación de traductores desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas
Journal: Didasc@lia: didáctica y educación
Database: CLASE
System number: 000516254
ISSN: 2224-2643
Authors: 1
2
3
Institutions: 1Universidad de Oriente, Santiago de Cuba. Cuba
2Universidad de Oriente, Centro de Estudios Pedagógicos "Manuel F. Gran", Santiago de Cuba. Cuba
3Universidad "Carlos Rafael Rodríguez", Facultad de Lenguas y Humanidades, Cienfuegos. Cuba
Year:
Volumen: 11
Number: 5
Country: Cuba
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
Spanish abstract La ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas es un fenómeno lingüístico que afecta la producción traductológica, y por ende el eficiente desempeño de los traductores en formación. Consecuentemente, el objetivo del presente trabajo es diseñar una estrategia de formación de traductores, sustentada en un modelo de su dinámica formativa, que reflejeuna lógia integradora de lo lingüístico-cognitivo y lo formativo-traductológico en el tratamiento a este fenómeno en la traducción como proceso
English abstract Lexical-semantic ambiguity caused by false friends is a linguistic phenomenon that affects translated texts, and therefore the efficient performance of translation trainees. Consequently, the objective of this paper is to design a translator-training strategy, supported by a model of its training dynamics, whichshows a logic that integrates the cognitive-linguistic and translation training aspects in the approach to this phenomenon in the translation process
Disciplines: Educación,
Literatura y lingüística
Keyword: Educación superior,
Pedagogía,
Lingüística aplicada,
Semántica y semiótica,
Traducción,
Formación educativa,
Estrategia,
Dinámica,
Ambigüedad léxico-semántica,
Procesos,
Formación educativa,
Cuba
Full text: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)