Revista: | Didasc@lia: didáctica y educación |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000516254 |
ISSN: | 2224-2643 |
Autores: | Escalona Falcón, Clara Alina1 Tardo Fernández, Yaritza2 Abreus González, Adrian3 |
Instituciones: | 1Universidad de Oriente, Santiago de Cuba. Cuba 2Universidad de Oriente, Centro de Estudios Pedagógicos "Manuel F. Gran", Santiago de Cuba. Cuba 3Universidad "Carlos Rafael Rodríguez", Facultad de Lenguas y Humanidades, Cienfuegos. Cuba |
Año: | 2020 |
Volumen: | 11 |
Número: | 5 |
País: | Cuba |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | La ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas es un fenómeno lingüístico que afecta la producción traductológica, y por ende el eficiente desempeño de los traductores en formación. Consecuentemente, el objetivo del presente trabajo es diseñar una estrategia de formación de traductores, sustentada en un modelo de su dinámica formativa, que reflejeuna lógia integradora de lo lingüístico-cognitivo y lo formativo-traductológico en el tratamiento a este fenómeno en la traducción como proceso |
Resumen en inglés | Lexical-semantic ambiguity caused by false friends is a linguistic phenomenon that affects translated texts, and therefore the efficient performance of translation trainees. Consequently, the objective of this paper is to design a translator-training strategy, supported by a model of its training dynamics, whichshows a logic that integrates the cognitive-linguistic and translation training aspects in the approach to this phenomenon in the translation process |
Disciplinas: | Educación, Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Educación superior, Pedagogía, Lingüística aplicada, Semántica y semiótica, Traducción, Formación educativa, Estrategia, Dinámica, Ambigüedad léxico-semántica, Procesos, Formación educativa, Cuba |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |