Etnografia na Amazônia e Tradução Cultural: comparando Constant Tastevin e Curt Nimuendaju



Document title: Etnografia na Amazônia e Tradução Cultural: comparando Constant Tastevin e Curt Nimuendaju
Journal: Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Ciencias humanas
Database: CLASE
System number: 000338262
ISSN: 1981-8122
Authors: 1
Institutions: 1Museu Paraense Emilio Goeldi, Belem, Para. Brasil
Year:
Season: Ene-Abr
Volumen: 3
Number: 1
Pages: 15-29
Country: Brasil
Language: Portugués
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
English abstract Both Constant Tastevin (1880-1962) and Curt (Unkel) Nimuendaju (1883-1945) translated detailed information collected in the Amazon during the first half of the twentieth century. They published their translations into French, English and German, in specialized periodicals in Europe and North America. By transposing the native knowledge to a “civilized” language, they participated in the dynamic of appropriation, as seen through the asymmetrical relationships with authorities and institutions in the international scientific field. Nimuendaju interacted with Robert Lowie, who advised him in his ethnological collection of data on Ticuna mythology and social organization. Collecting words among the Indian elders, Tastevin shared Paul Rivet`s fear of the loss of indigenous languages. I correlate the collection of texts and artifacts with practices initiated by Franz Boas to stimulate the formation of inventories. Today ethnographic research cannot be restricted to data on the basis of collected information. The anthropology of translation implies the actualization of ethnographies conducted in the past, with the goal of comparing the results of these records with today`s data and considering the possibilities of re-appropriating knowledge into the scope of indigenous thinking and movements
Portuguese abstract Constant Tastevin (1880-1962) e Curt (Unkel) Nimuendaju (1883-1945) traduziram as informações detalhadas que coletaram na Amazônia na primeira metade do século XX. Veicularam essas traduções em seus artigos em francês, inglês e alemão, em revistas especializadas, no mercado editorial europeu e norte americano. Transpondo o conhecimento nativo para a linguagem “civilizada”, participavam de uma dinâmica de apropriação, relacionando-se, ainda que assimetricamente, com autoridades e instituições do campo científico internacional. As vinculações de Nimuendaju com a tradição germânica o fizeram relacionar-se com Robert Lowie, que o levou a coletar informações etnológicas sobre a mitologia e a organização social Ticuna. Coletando palavras de línguas indígenas junto aos anciãos, Tastevin atendia à preocupação de Paul Rivet com a “salvação” das línguas indígenas que estavam desaparecendo. Remeto o colecionamento de textos e artefato a práticas inauguradas por Franz Boas no sentido de estimular a realização de inventários. Hoje, contudo, a pesquisa etnográfica não se resume a um banco de dados sumário de informações coletadas. A Antropologia da tradução implica a atualização de etnografias do passado, tanto no sentido de comparar os resultados desses registros com registros dos dias atuais quanto no de pensar as possibilidades de re-apropriação hoje dos conhecimentos no âmbito do pensamento e dos movimentos indígenas
Disciplines: Antropología
Keyword: Etnología y antropología social,
Amazonas,
Traducción cultural,
Tastevin, Constant,
Nimuendajú, Curt,
Colecciones etnográficas,
Apropiación cultural,
Indígenas,
Brasil
Full text: Texto completo (Ver PDF)