Sob as flores - Hélène Cixous reescreve inscrições apagadas de Proust, de Freud



Document title: Sob as flores - Hélène Cixous reescreve inscrições apagadas de Proust, de Freud
Journal: Alea: estudos neolatinos
Database:
System number: 000567000
ISSN: 1517-106X
Authors: 1
1
Institutions: 1Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Brasil
Year:
Season: Sep-Dic
Volumen: 24
Number: 3
Pages: 167-183
Country: Brasil
Language: Portugués
Document type: Artículo
Portuguese abstract A narradora de Ève s’évade - la ruine et la vie, 2009, de Hélène Cixous, está diante do envelhecimento e dos últimos tempos de vida de sua mãe Ève. Nas primeiras páginas, escutamos as vozes de Dante, Montaigne e Ève e chegamos à voz do sonho que não tarda a nos levar à viagem em que Freud, fugindo do nazismo, vai a Londres para “morrer em liberdade”. Neste breve ensaio, nos demoraremos nos modos de citação, cifração e decifração de cenas proustianas, no centro do palco, e de cenas freudianas, em volta do palco, pela escrita de Cixous. Buscaremos mostrar como essas cenas, lidas e relidas, se transformam, como as chamaremos livremente, em palavras-valise - omifiée/Omification, bergotter, rêvasion - e realizam o desejo de transformar a morte em literatura, desejo que acontece na transformação libertadora da palavra, que, entre cenas literárias e psicanalíticas, conjuga outros tempos, modos e vozes.
English abstract The narrator of Ève s’évade - la Ruine et la Vie, 2009, by Hélène Cixous, is facing aging and the last moments of her mother Ève’s life. In the first pages, we hear the voices of Dante, Montaigne, Ève and we reach the voice of the dream that soon leads us to the journey in which Freud, fleeing from Nazism, goes to London to “die in freedom”. In this short essay, we will have a close look at the modes of citation, encryption and decoding of Proust’s scenes, in the center of the stage, and Freud’s scenes around the stage, through Cixous’ writing. We will seek to show how these scenes, read and reread, transform themselves into what we loosely call suitcase words - omifiée/Omification, bergotter, rêvasion - and fulfill the wish of transforming death into literature, a wish that comes true through the liberating transformation of the word that, between literary and psychoanalytical scenes, conjugates other times, modes, voices.
Other abstract Résumé La narratrice d’Ève s’évade - la Ruine et la Vie, 2009, d’Hélène Cixous, est confrontée au vieillissement et aux dernières années de vie de sa mère Ève. Dès les premières pages, on entend les voix de Dante, Montaigne, Ève, et on arrive à la voix du rêve qui nous entraîne bientôt vers le voyage où Freud, fuyant le nazisme, se rend à Londres pour « mourir en liberté ». Dans ce bref essai, nous nous attarderons sur les modes de citation, de chiffrement et de déchiffrement des scènes proustiennes, au centre de la scène, et des scènes freudiennes, autour de la scène, à travers l’écriture de Cixous. Nous chercherons à montrer comment ces scènes, lues et relues, se transforment, comme nous les appelleront ouvertement, en mots-valise - omifiée/Omification, bergotter, rêvasion - et comblent le désir de transformer la mort en littérature, désir qui s’accomplit par la transformation rédemptrice du mot qui, entre scènes littéraires et psychanalytiques, conjugue d’autres temps, modes et voix.
Disciplines: Literatura y lingüística,
Psicología
Keyword: Psicoanálisis
Keyword: Hélène Cixous,
Marcel Proust,
Sigmund Freud,
Literature and psychoanalysis,
Psychoanalysis
Full text: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)