O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde



Título del documento: O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000567037
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, Mato Grosso do Sul. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 25
Número: 1
Paginación: 35-55
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Resumen en portugués Amparados nos pressupostos da Literatura Comparada, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução, procuramos compreender as relações culturais que formaram (Bildung) Clarice Lispector em termos de sua identidade linguística, cultural e tradutória, a fim de estudar a tradução do romance O retrato de Dorian Gray (2016), assinada por Clarice em 1974 em diálogo com a sua novela de 1977, A hora da estrela (2020). Partindo da sua relativa proximidade com o imaginário judaico ao seu conhecimento do inglês, francês e espanhol, podemos entender Clarice como uma tradutora cultural. Dentre as várias conexões culturais que pudemos traçar no interior da novela de Clarice, as questões relativas às possibilidades e aos limites da representação literária e visual nos permitem lê-la em comparação com o romance de Wilde.
Resumen en inglés Drawing on premises from Comparative Literature, Cultural Studies and Translation Studies, this paper seeks to understand the cultural relations that played a significant part in shaping Clarice Lispector’s linguistic, cultural and translational identity (Bildung), intending to establish a dialogue between the novel The Hour of the Star (2020), first published in 1977, and Clarice’s translation of The Picture of Dorian Gray O Retrato de Dorian Gray (2016), penned by Clarice in 1974. Starting from her relative closeness to the Jewish imaginary to her knowledge of English, French and Spanish, we can understand Clarice as a cultural translator. Among the various cultural connections, we can trace inside Clarice’s novel, the issues concerning the possibilities and the limits of literary and visual representation allows us to read Clarice’s novel tracing a comparison with Wilde’s novel.
Otro resumen Résumé En partant des postulats de la Littérature Comparée, des Études Culturelles et des Études de Traduction, nous cherchons à comprendre des relations culturelles qui étaient significatives pour Clarice Lispector en termes de sa formation (Bildung) linguistique, identitaire, culturelle et de traduction, avec le but d’établir un dialogue entre le roman A hora da Estrela (2020), publié en 1977 et la traduction de The Picture of Dorian Gray O Retrato de Dorian Gray (2016), signée par Clarice en 1974. En commençant par sa relative proximité avec l’imaginaire juif, sa connaissance d’Anglais, Français et Espagnol, nous pouvons comprendre Clarice comme une traductrice culturel. Parmi plusieurs connexions que nous pouvons tracer dans le roman de Clarice, les questions qui concernent les possibilités et les limites de la représentation littéraire et visuel nous ont permis de le lire en comparaison avec le roman de Wilde.
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción
Keyword: Clarice Lispector,
Oscar Wilde,
Cultural translation,
Translation
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)