Revista: | Olivar (La Plata) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000379226 |
ISSN: | 1515-1115 |
Autores: | Pedrosa, José Manuel1 |
Instituciones: | 1Universidad de Alcalá, Madrid. España |
Año: | 2012 |
Volumen: | 13 |
Número: | 18 |
Paginación: | 135-175 |
País: | Argentina |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Dentro de las composiciones de extracción oral y popular se destaca la utilización de algunas palabras que entrañan una enorme significación. Se trata de estribillos que funcionan como una especie de muletilla expresiva, rítmica y metafórica, aunque el sentido oculto al que remiten resulte un tanto misterioso. Estos artilugios estilísticos, a mitad de camino entre la onomatopeya, el juego de palabras e ironías y el comodín rítmico y métrico, contienen muchas veces, un doble sentido insinuante que conlleva denotaciones pícaras y sensuales, atrevidas, procaces y a veces escandalosas. Este repertorio poético, antes desatendido, persiste no como reflejo pasivo de tradiciones heredadas, sino como crisol vivo de nuevas recreaciones y reconfiguraciones que impregnan géneros, repertorios y diversos registros |
Resumen en inglés | Within oral and popular compositions, there are some words that stand out for the significance of their meaning. They are refrains which work as a kind of an expressive, rhythmic and metaphorical tag, even though their hidden meaning is somehow mysterious. These stylistic devices are halfway between onomatopoeia, pun, irony. They often have a double sense that leads to naughty and sensual connotations bold, bawdy and sometimes rowdy. These poetic repertoire –before unattended– persist not as a passive reflection of inherited traditions, but as a melting pot of new recreations and reconfigurations that permeate genres, repertoires and various records |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Géneros literarios, Poesía, Metáfora, Muletillas, Estilo, Eufemismo, Tradición oral, Ironía, Onomatopeya |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |