Traslación y reelaboración poética en "Saudade" y "Machado de Assis" de Julio Torri



Título del documento: Traslación y reelaboración poética en "Saudade" y "Machado de Assis" de Julio Torri
Revista: Nueva revista de filología hispánica
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000510635
ISSN: 0185-0121
Autores: 1
Instituciones: 1El Colegio de México, Ciudad de México. México
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 65
Número: 2
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español En este trabajo se analizarán las variaciones semánticas y poéticas de un par de textos de Julio Torri con temática brasileña: “Saudade” y “Machado de Assis”. A partir de la construcción de metáforas y el uso de lusismos, el ateneísta extiende el significado de las frases, ya que ambos recursos funcionan como tropos de traslado en que el sentido de la frase se desplaza y se abren las posibilidades de interpretación
Resumen en inglés This paper analyses the semantic and poetic variations present in two of the texts which Julio Torri devotes to Brazilian themes: “Saudade” and “Machado de Assis”. By creating metaphors and introducing words in Portuguese, this member of the Mexican Ateneo extends the meanings of the phrases he uses. He is able to do so since both these devices serve as figures of speech, transforming the meaning of the phrases and opening them up to new interpretations
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Poesía,
Semántica y semiótica,
Mexico,
Torri, Julio,
"Saudade",
"Machado de Assis",
Traslación,
Metáforas,
Lusismos
Keyword: Poetry,
Semantics and semiotics,
México,
Torri, Julio,
"Saudade",
"Machado de Assis",
Transformation,
Metaphors,
Portuguese words
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)