Traducir el caribe anglófono en la revista Casa de las Américas: la rearticulación del discurso nuestroamericano



Título del documento: Traducir el caribe anglófono en la revista Casa de las Américas: la rearticulación del discurso nuestroamericano
Revue: Universum (Talca)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000532167
ISSN: 0718-2376
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Santiago de Chile. Chile
Año:
Periodo: Jul
Volumen: 36
Número: 1
Paginación: 69-87
País: Chile
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Aunque Casa de las Américas es reconocida como una de las revistas culturales más influyentes en el campo intelectual latinoamericano, su papel de promotor de la traducción literaria ha sido poco estudiado. Este artículo se centra en cómo la revista traduce y difunde conocimiento sobre la producción literaria del Caribe anglófono, una de las zonas lingüísticas de la región que tuvo mayor presencia en la revista durante la década de los 70. Se plantea que, con este acercamiento, la revista articula una nueva dimensión de su discurso nuestroamericano, que busca establecer unidad entre los países subdesarrollados de América en pro de una afirmación identitaria que valora lo propio y resiste el colonialismo cultural. La gran cantidad de traducciones que puso en circulación la revista Casa en esta época constituye un hito en la historia de la traducción del Caribe y América Latina y su análisis en este artículo busca diseccionar los intercambios, enfocándose en los puntos de encuentro y desencuentro
Resumen en inglés While Casa de las Américas is recognized as one of the most influential cultural magazines in the Latin American intellectual field, its role in promoting literary translation has received little attention. This article focuses on how the magazine has translated and spread knowledge of literature written in the Anglophone Caribbean, one of the areas with the largest presence in the magazine during the 1970s. This interchange articulated a new dimension of the magazine’s discourse regarding Our America, which sought to establish unity among underdeveloped countries throughout the Americas as a means to assert regional and national identities amidst the onslaught of cultural imperialism. The enormous number of translations that Casa published in this period constitutes a milestone in the history of translation in the Caribbean and Latin America. The analysis in this article looks to dissect the exchanges, focusing on intersections of similarities and difference
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Géneros literarios,
"Casa de las Américas",
Traducción,
Caribe anglófono,
Revistas culturales,
Discurso nuestroamericano
Keyword: Literary genres,
Translation,
"Casa de las Américas",
Anglophone Caribbean,
Cultural magazines,
Discourse on our America
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)