Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare



Título del documento: Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare
Revue: UCV hacer
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000435241
ISSN: 2414-8695
Autores:
1
Instituciones: 1Universidad César Vallejo, Chiclayo, Lambayeque. Perú
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 7
Número: 3
Paginación: 55-61
País: Perú
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que dificultan la traducibilidad del humor del español al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida de campo se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden semántico, sintáctico, morfo-lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma a otro para que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor
Resumen en inglés The main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under-standing, design, was the study of cases. Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes from the film 'Asu Mare' and domain analysis to translate all the information collected. From this study, it can be concluded that: there are at least seven difficulties to for the translatability of humor, these are semantic, syntactic, morphological, lexical ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are translatable; on some occasions, it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor. This, in turn, has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should be noted, they were not included in the present study, but they played a fundamental role at the time of analyzing the translatability of humor
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Traducción,
Humor,
Análisis de contenido,
Películas,
Léxico,
Traducibilidad
Keyword: Applied linguistics,
Translation,
Humor,
Content analysis,
Movies,
Lexicon,
Translatability
Texte intégral: http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795/1534