Interferencias da subjetividade estrangeira na traducao americana de "Diario de Bitita", de Crolina Maria de Jesus



Título del documento: Interferencias da subjetividade estrangeira na traducao americana de "Diario de Bitita", de Crolina Maria de Jesus
Revista: Scripta (Belo Horizonte)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000435843
ISSN: 1516-4039
Autores: 1
2
Instituciones: 1Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Sao Paulo. Brasil
2Universidade Estadual da Paraiba, Joao Pessoa, Paraiba. Brasil
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 18
Número: 35
Paginación: 265-280
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Descriptivo
Resumen en inglés This article endeavors to establish a comparative study between the Brazilian version of Bitita´s diary, by Carolina Maria de Jesus, and its translation into American English done by Emmanuelle Oliveira and Beth Joan Vinkler. The analyzed texts have their ground in the original French edition, first posthumous version published by the journalist and editor A. M. Métaillié, who had access to the manuscripts before Carolina´s death and published them in 1982. The novel would come to be published in Brazil in 1986, four years past the first European edition, occasion in which The Nova Fronteira Co. acquired the rights to publish it in Portuguese. Our aim here is to observe in what measure the translators’ subjectivity produced sense effects and in what way these possible interferences might be able to affect the reader. We yet seek to reflect in what manner the changes made by them would act upon the reader in the absorption of the new senses generated by retextualization. To this end, we base our research in the Works by Rosemary Arrojo; Jacqueline Authier-Revuz; Rodrigues; Venuti (2002); Neuza Gonçalves Travaglia, Paul Ricoeur and Germana Souza
Resumen en portugués Este artigo empreende um estudo comparatista entre a versão brasileira de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus e sua tradução para o inglês americano feita por Emanuelle Oliveira e Beth Joan Vinkler, intitulada Bitita’s Diary: the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus. As versões analisadas são baseadas na edição original francesa da obra, primeira versão póstuma publicada pela jornalista e editora A. M. Métaillié, que teve acesso aos manuscritos antes da morte de Carolina e os publicou em 1982. O romance só viria a público no Brasil em 1986, quatro anos após essa primeira tirada europeia, quando teve os direitos de edição em língua portuguesa adquiridos pela Editora Nova Fronteira. O nosso intuito neste estudo é observar em que medida a subjetividade das tradutoras da obra para a língua inglesa produziu efeitos de sentido e de que maneira essas possíveis interferências podem vir a afetar o leitor. Procuramos ainda refletir se as modificações realizadas podem incidir sobre os leitores na absorção desses novos sentidos gerados pela retextualização. Para tanto, baseamo-nos nos estudos de Rosemary Arrojo; Jacqueline Authier-Revuz; Rodrigues; Venuti; Neuza Gonçalves Travaglia, Paul Ricoeur e Germana Souza
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Forma y contenido literarios,
Literatura dramática,
Literatura comparada,
Traducción,
Jesus, Carolina Maria de
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)