Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas



Título del documento: Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas
Revue: Salud pública de México
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000361256
ISSN: 0036-3634
Autores: 1
1
2
Instituciones: 1Parc de Salud MAR, Servicio de Salud Laboral, Barcelona. España
2Universitat Pompeu Fabra, Centro de Investigación en Salud Laboral, Barcelona. España
Año:
Periodo: Ene-Feb
Volumen: 55
Número: 1
Paginación: 57-66
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Revisión bibliográfica
Enfoque: Descriptivo
Resumen en español La traducción simple de un cuestionario puede dar lugar a interpretaciones erróneas debido a diferencias culturales y de lenguaje. Cuando se utilicen cuestionarios desarrollados en otros países e idiomas en estudios científicos, además de traducirlos, es necesaria su adaptación cultural y validación. El objetivo de este trabajo es revisar la literatura sobre la traducción, adaptación cultural y validación (TACV) de cuestionarios de salud, y sintetizar y proponer recomendaciones basadas en la literatura científica que faciliten este proceso. La TACV debe seguir un proceso sistematizado, por lo que se recomiendan dos etapas: a) adaptación cultural: traducción directa, síntesis, traducción inversa, consolidación por comité de expertos y pre-test, y b) validación (con hasta siete pasos): evaluación de la consistencia interna, fiabilidad intra e interobservador, validez lógica, de contenido, criterio y constructo. La falta de equivalencia de los cuestionarios limita las posibilidades de comparación entre poblaciones con idiomas o culturas diferentes y el intercambio de información en la comunidad científica
Resumen en inglés The simple translation of a questionnaire may lead to misinterpretation due to language and cultural differences. When using questionnaires developed in other countries and languages in scientific studies it is necessary, besides the translation, to carry out a cross-cultural adaptation and validation. Our objective was to review the literature on cross-cultural adaptation and validation (CCAV) of health questionnaires, and to synthesize and propose recommendations based on the scientific literature to facilitate this process. The CCAV should follow a systematic process. Two steps are recommended: 1) cross-cultural adaptation: direct translation, synthesis, back translation, expert committee consolidation and pre-testing, and 2) validation (with up to seven steps): assessment of internal consistency, reliability, intra- and inter-observer reliability, face, content, criterion and construct validity. Lack of equivalence between questionnaires limits the comparability of results among populations with different cultures and languages and the exchange of information in the scientific community
Disciplinas: Medicina
Palabras clave: Salud pública,
Cuestionarios,
Adaptación,
Validación,
Escalas,
Encuestas de salud,
Adaptación transcultural,
Confiabilidad
Keyword: Medicine,
Public health,
Questionnaires,
Adaptation,
Validation,
Scales,
Health surveys,
Transcultural adaptation,
Reliability
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)