Revista: | Perspectiva teologica (Belo Horizonte) |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000540716 |
ISSN: | 0102-4469 |
Autores: | Francisco, Edson de Faria1 |
Instituciones: | 1Universidade Metodista de São Paulo, Sao Bernardo do Campo, Sao Paulo. Brasil |
Año: | 2020 |
Periodo: | Ene-Abr |
Volumen: | 52 |
Número: | 1 |
Paginación: | 73-97 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Resumen en portugués | O livro dos Salmos contém vários termos técnicos musicais que aparecem normalmente nos títulos de diversos salmos. Em tais cabeçalhos, as unidades terminológicas indicam instrumento musical, modelo de cântico, melodia de cântico e título musical. A característica principal desses vocábulos é que são de significado desconhecido e são, também, autêntico desafio para a tradução. Este estudo é dedicado a analisar treze termos técnicos musicais que são registrados no texto bíblico hebraico do livro dos Salmos e de que maneira algumas edições bíblicas em língua portuguesa os interpretaram. Além do mais, este estudo aborda, ainda, que alternativa adotaram essas publicações bíblicas em português: transliteração ou tradução/interpretação. |
Resumen en inglés | The book of Psalms contains several technical musical terms that often appear in the titles of various psalms. In these headers, this terms indicate musical instrumentation, singing tone, melody and musical title. The main characteristic of these words is that they are of unknown meaning and present an authentic challenge for translation. This study is dedicated to analyzing thirteen technical musical terms that are recorded in the Hebrew text of the book of Psalms and how some biblical editions in Portuguese have interpreted them. Moreover, this study addresses what alternatives these biblical publications could have adopted in Portuguese: transliteration or translation/interpretation. |
Disciplinas: | Religión |
Palabras clave: | Teología |
Keyword: | Bible, Psalms, Hebrew, Translation, Musical Technical Terms, Theology |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |