Revue: | Perífrasis- Revista de literatura, teoría y crítica |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000484647 |
ISSN: | 2145-9045 |
Autores: | Gómez, Verónica1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe. Argentina |
Año: | 2019 |
Periodo: | Jul-Dic |
Volumen: | 10 |
Número: | 20 |
Paginación: | 94–116-94–116 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | Este trabajo indaga sobre la traducción en un sentido expandido, esto es, una práctica que desborda su tarea hegemónica durante la Modernidad —traducir lenguas nacionales verbalmente en un sistema inter-nacional occidental— para, en cambio, decodificar distintos lenguajes no verbales mediante el uso experimental de máquinas de escritura. ¿Qué decodificaciones emergen a través del uso experimental de la traducción expandida en la literatura digital latinoamericana? Tomando la premisa de que todo lenguaje es un código, el análisis recursivo de cuatro obras experimentales latinoamericanas deja al descubierto las desigualdades, los desvíos, los intereses en distintos contextos de producción y consumo |
Resumen en inglés | This work explores the concept of expanded translation, a practice that overflows its hegemonic task during Modernity—translating verbal national languages into a Western inter-national system—to decode different non-verbal languages through writing machines. What decoding emerges through the experimental use of expanded translation in Latin American electronic literature? Taking the premise that all language is a code, the recursive analysis of four Latin American experimental works exposes inequalities, deviations, interests in different contexts of production and consumption |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Código, Literatura digital, Nación, América Latina |
Texte intégral: | Texto completo (Ver PDF) |